• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Das Thema Mimik und Gestik wäre fast einen eigenen Thread wert.
Hier sieht man immer wieder Gesten, die ich aus Deutschland nicht kenne.
 
Hehe, trotzdem :)
Z. B. legt man die flachen Hände nebeneinander, jeweils Daumen und die drei letzten Finger nach unten weg, und reibt dann leicht mit den ausgestreckten Zeigefingern aneinander. Das macht man, wenn man darüber spricht, dass zwei Leute ein Verhältnis haben, wenn ich das richtig verstanden habe.
 
Perder as estribeiras - die Steigbügel verlieren - die Selbstbeherrschung verlieren - aus der Fassung geraten
 
Es wird verwendet, um (beschwichtigend) eine Situation abzuschließen. Wir würden wohl sagen 'und damit ist es auch gut so'.
50 € e não se fale mais nisso - heißt soviel wie - 50€, ist zwar immer noch zu teuer aber dann sprechen wir nicht mehr drüber.;)
 
Na ja, habe ich im Deutschen noch nicht so gehört. Aber es ist wohl wie mit anderen idiomatischen Wendungen in Fremdsprachen, man kann sie intuitiv verwenden, ohne sie übersetzen zu können.
 
Höre ich auch öfter, "nun ja" ist wohl nur eine von vielen Übersetzungsmöglichkeiten.
Hab dazu Folgendes gefunden:
O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa (2001), regista a expressão “ora bem” com estas duas acepções: “exclamação que exprime espanto” e “exclamação que introduz uma síntese, conclusão ou mudança de tópico”.

Ist ora in diesem Fall kurz für agora?


Ora veja habe ich auch schon gehört, glaube ich.
 
a doer = ernst
z. B. um jogo a doer = ein Spiel, bei dem es um etwas geht (also kein Freundschaftsspiel)
agora é a doer = jetzt gilt's, jetzt wird's ernst


falar da boca para fora = reden ohne zu denken
 
ser apanhado em contrapé = auf kaltem Fuß erwischt werden


gibt es aber so im Deutschen nicht, würde ich sagen -> eher: auf dem falschen Fuß erwischt werden
Das würde dann so viel bedeuten wie:
Ungelegen kommen/Überrascht, da) " ... ich keine Ahnung habe " ,"...ich jetzt überfragt/unvorbereitet bin " ...

Könnte es auch bedeuten "kalt erwischt" (=plötzlich... unangenehm überrascht, erschüttert , betroffen ) sein?
(Ich geh jetzt nur von euzinhos deutscher Übersetzung aus)
Neugierige Grüße
iris
 
Apanhar, pegar oder surpreender em contrapé bedeutet laut Dicionário Houaiss: Situação em que alguém se encontra desprevenido, não preparado. Auf Deutsch also 'kalt erwischen'.
Johan
 
zwischen "kalt erwischt" und "auf falschem Fuß erwischt" ist jetzt aber vom Sinn her nicht so der Unterschied oder?
 
gibt es aber so im Deutschen nicht, würde ich sagen -> eher: auf dem falschen Fuß erwischt werden

Ich kenne beide Wendungen, die mit dem 'kalten' Fuß ist wohl die Familienpackung, zwei Wendungen zum Preis von einer :-D
Hab eben gegoogelt, selbst in Tageszeitungen erscheint manchmal die Version mit dem 'kalten' Fuß.

Zwischen 'kalt erwischen' und 'auf dem falschen Fuß erwischen' sehe ich auch kaum einen Unterschied.
 
Gefühlsmässig würde ich sagen bei dem 'falschen Fuss' kommt noch einen Zeitfaktor hinzu und zwar 'ungelegen'
Johan
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben