• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

Ein gebräuchlicher Ausdruck ist auch
para inglês ver
wörtlich "damit der Engländer es sieht". Bedeutet: Nur so tun als ob.
Und ist angeblich so entstanden:

Anfang des 19. Jahrhunderts hatten die Briten in ihrem Empire den Sklavenhandel verboten, und dieses Verbot haben sie auch mit ihrer Royal Navy durchgesetzt und verdächtige Schiffe kontrolliert. Die Portugiesen hatten sich zwar ebenfalls zur Abschaffung der Sklaverei verpflichtet, aber chico-espertos, Schlauberger, waren sie eben schon damals.
Wenn die Navy auf hoher See ihre Inspektion durchführte, hatte das vorderste Schiff der Portugiesen immer gewöhnliche Handelsware geladen – para inglês ver – und die Sklaven waren auf den hinteren Schiffen versteckt.
 
Das weiß ich nicht. Vielleicht haben sie ja auch ein Auge zugedrückt.

So erzählt man die Geschichte jedenfalls in Portugal. In Brasilien gibt es noch eine andere Version. Da heißt es, das Gesetz zur Abschaffung der Sklaverei sei nur auf britischen Druck zustandegekommen, und die brasilianische Regierung hätte von vornherein gewusst, dass sich niemand daran halten würde. Ein Gesetz, das nur auf dem Papier steht: para inglês ver.
 
por mais +Adjektiv que seja, ... = so +Adjektiv es auch sein mag, ...
Natürlich mit den üblichen Variationen, also menos statt mais. Oder noch ein Subjekt anschließend, also z. B. por menos agradavel que seja a tua viagem, ...


ficar a saber = erfahren
(vor allem in der Gegenwart, da ja saber wissen heißt, was das Ergebnis vom Erfahren ist; in der Vergangenheit genügt saber für beides, da der Unterschied durch die Zeit angezeigt wird: sabia = wusste gegenüber soube = erfuhr)

Hierzu auch der Ausdruck: ficas a saber: ... = damit du es weißt:
 
não vejo a hora (z. B. de voltares) = ich kann es kaum erwarten (z. B. dass du zurückkommst)


lá scheint neben "dort" auch direkt oder indirekt eine Verneinung auszudrücken:

quero lá saber = ich will es gar nicht wissen
sei lá = weiß ich doch nicht / was weiß ich
sabe-se lá onde/porque/quando etc. = wer weiß/keine Ahnung wo/warum/wann etc.
o que lhe deu? = was ist in Sie/ihn/sie gefahren?
 
segura-te, estou gravida = halt dich fest, ich bin schwanger ^^

pensando bem, ... = wenn ich's mir recht überlege, ...
 
"loja dos 300" war scheinbar früher die Bezeichnung für einen Ramschladen, wo vieles um die 300 Escudos (1,50 Euro) kostete, im Grunde der Vorläufer heutiger China-Läden
 
não demoro = ich komme gleich (aber NICHT in der Bedeutung einer kurz bevorstehenden, wunderschönen, nicht mehr kontrollierbaren Gefühlsexplosion ;)).
Johan
 
Dor de cotovelo = Neid/neidisch
Ihm schmerzen die Ellenbogen
ele tem dor de cotovelo.
Não ter papas na língua
- keinen Brei auf der Zunge haben
- nicht um den heissen Brei reden, gerade heraus.
Um fala-barato
- ein Billigsprecher :-D
- ein Plappermaul, jemand der ungelegenes, dummes Zeug erzählt.
Estou pelos cabelos
- ich bin an den Haaren
- ich verliere langsam die Geduld.


(Ich lasse hier gerade meinen Tag Revue passieren ;))
 
- Tá-se nas tintas.
- Er/sie/es befindet sich im Lack.
- Es ist ihm egal.

ähnlich dem

- estou-me a borrifar
- ich begieße mich
- es macht mir nichts aus.
 
xyz de vergonha = Anstands-
Z. B. das letzte Stück (Kuchen etc.), das man nicht nimmt: a fatía de vergonha

ser chegado = sich nahe stehen
Z. B. eu e a minha irmã somos muito chegados
 
Redewendung mit brasilianischen Wurzeln (m.E.).
Kann sein, Indianersprache vllt, es gibt da auch die non verbale Vision, wenn einer in einer Unterhaltung einem eben dies mitteilen möchte, hebt er leicht den Arm und tapst mit den Fingern auf seinen Ellenbogen, geht es um einen Dritten, geht dabei ein Kopfwinken und wissender Blick in dessen Richtung ;)
 

Ähnliche Themen

Zurück
Oben