• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Tipp Gängige Wendungen und Ausdrücke (die nicht im Wörterbuch stehen)

é muita coisa junta = das ist viel auf einmal / da ist vieles zusammen gekommen (was eine Person zu verkraften/verdauen hat)

antes fosse! = schön wärs! / ich wünschte, dem wär so!
 
não fazer-se esperar = nicht lange auf sich warten lassen (Spott, Reaktionen etc.)

banana (immer männlich, also o banana) = Waschlappen, Weichling, Pussy :cool:
 
Ein Begriff, den ich schon öfter gehört habe, auch gestern wieder:
Maria-rapaz = ein Mädchen, das sich eher wie ein Junge benimmt, kleidet, etc.
 
In NL gibt es eine grosse, katholische, überregionale Zeitung: de Volkskrant
Auf der letzten seite ist heute ein Bericht über Niederländer, die sich an der Algarve Land, Haus oder Wohnung kaufen.
Titel des Berichts: Não fode, nem sai de cima !!! = Er fickt nicht, geht aber auch nicht herunter = Zappeln lassen
Dieser Ausdruck ist der Favorit des Verfassers des Berichts.
Heute habe ich wieder einen Spruch dazu gelernt.
Johan
 
Hi Johan,

das portugiesische Wort "forder" hat weitere Interpretaionsmöglichkeiten als nur "ficken" im sexuellen Sinne.
Es kann auch bedeuten, sich nicht "überfahren / abzocken" zu lassen.

So ähnlich wie "saio da boca do lobo".
Da ist dem Wolf auch nichts aus dem Mund gesprungen, allerdings ist gemeint, dass sich da jemand selbst verraten hat, der eigentlich eine Schuld irgendwem zuschieben wollte und aufgeflogen ist...
 
Heute ist mir wieder der falsche Freund puxar aufgefallen. Puxar klingt wie push, bedeutet aber genau das Gegenteil, also ziehen statt drücken :D
 
Dies soll übrigens ein nützlicher, linguistischer Thread mit einem gewissen Mindestanspruch für den Alltag sein, sein, kein Vulgärlexikon. Wenn Ausländer hier gewisse Ausdrücke verwenden, wirkt es eh nur peinlich. Man läuft ja schließlich als Ausländer auch nicht in den USA herum und sagt wie die Einheimischen fucking this, fucking that.

Mein Kriterum ist immer, ob Ausdrücke kindertauglich sind ...
 
Wenn einen jemand korrigiert, ohne dass es eine Rolle spielt oder zum Verständnis beiträgt, antwortet man:
tanto faz = ist doch egal / einerlei

sequer = überhaupt, in Situationen wie dieser:
Wie hast du geschlafen?
Nicht gut.
Hast du ÜBERHAUPT geschlafen? = Dormiste, sequer?
 
Lustig, wenn man brasilianische Soaps wie gerade I love Paraisópolis mit Untertiteln (Teletext 888) ansieht, ist fast alles übersetzt ^^ Bei dieser Serie ist der Unterschied Br-Pt besonders krass, da Paraisópolis ein Slum ist, mit entsprechendem Slang.
 
quem me dera! = schön wärs / was gäbe ich nicht darum

estar feito com = unter einer Decke stecken mit

na pior/melhor das hipóteses ... = wenn es ganz schlecht/optimal läuft ...

menos, menos! (mit ernster Stimme) = es reicht jetzt / mach mal halblang
 
noch als Ergänzung zum Eintrag oben (quem me dera!)
quem me dera que + Konjunktiv Imperfekt:
z. B.: quem me dera que alguma coisa acontecesse = was gäbe ich darum, wenn dies oder jenes geschähe

Und noch einige neue Wendungen:

tirar um dia de folga = einen Tag freinehmen

quando for (Konjunktiv Futur, was es nicht alles gibt ^^) grande, quero ... = wenn ich groß bin, möchte ich (Attentäter etc. werden) ...

pôr à prova = auf die Probe stellen

fazer festas a alguém = nö, nicht Parties schmeißen :-D , sondern jemanden streicheln

até a poeira baixar, ... = bis sich der Staub gelegt hat

e se + Konjunktiv Imperfekt = wie wär's, wenn ...
Z. B.: e se me ajudasses = wie wär's, wenn du mir helfen würdest?

qual o espanto? = wieso bist du/seid ihr/sind Sie überrascht?

tipo ... = wie etwa (Umgangssprache, ähnlich wie das allgegenwärtige 'like' im Englischen)

2 dedos = 2 Fingerbreit (z. B. als Mengenangabe, wenn man einen Drink angeboten bekommt)

prazer em vê-lo/a! = schön Sie zu sehen!

ter carta branca = freie Hand haben

não, porque haveria de + Verb (z. B. fazer isto)? = nein, warum sollte ich (das tun)?

fazer algo com uma perna às costas = etwas mit links machen
 
Zuletzt bearbeitet:
In NL gibt es eine grosse, katholische, überregionale Zeitung: de Volkskrant
Auf der letzten seite ist heute ein Bericht über Niederländer, die sich an der Algarve Land, Haus oder Wohnung kaufen.
Titel des Berichts: Não fode, nem sai de cima !!! = Er fickt nicht, geht aber auch nicht herunter = Zappeln lassen
Dieser Ausdruck ist der Favorit des Verfassers des Berichts.
Heute habe ich wieder einen Spruch dazu gelernt.
Johan
Das bedeutet: Man kann keine Entscheidung treffen. Man ist nicht so entschlossen. Aber das ist eine umgangssprachliche Ausdrucksweise.
 
na hora h = wenn es darauf ankommt
estar bem encaminhado = auf dem richtigen Weg sein, Fortschritte machen
noite em branco = schlaflose Nacht
 
„chorar por mais“ finde ich hübsch. Wenn etwas wirklich ganz, ganz lecker ist.

Este Alvarinho é de beber e chorar por mais.

Diesen Alvarinho trinkt man und bettelt um mehr.
Wobei chorar ja eigentlich „weinen“ heißt. Es ist also schon echtes Flehen.
 
  • Like
Reaktionen: zip

Ähnliche Themen

Zurück
Oben