• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Fragen zur portugiesischen Sprache

AW: Fragen zu der portugiesischen Sprache

Hallo Britta,

ich sehe es so:

ter de - müssen
dever - sollten
é preciso - es ist notwendig

Gruss,
gUNA
 
müssen

Hallo,

für müssen im allgemeineren Sinn lässt sich einiges sagen:

ser necessário
ser preciso
precisar
necessitar
ter de
ter que
dever
ser obrigado
ser forçado

Dieses alles in Kurzform zu erklären ist schwierig.

Welche konkrete Situation meinst du denn?

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Hallo Dirk,

eine junge Portugiesin, Lehrerin hier in der Stadt, erklaerte mir:

Es ist ein Unding, einem Erwachsenen zu sagen "tem oder tens de......", man sagt immer "é preciso ......." - man sagt "tens de...." hoechstens zu einem Kind.

Was sagt denn z.B. ein portugiesischer Arbeitgeber seinen Arbeitern??

Oder wie sage ich: ..."Du musst puenktlich sein, sonst verpassen wir den Flieger...."

Britta
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Hallo Britta,

tens de ist stärker als tens que und beides ist sehr direkt, ohne Respektabstand, so dass es gut zum TU passt.
Zum Você oder gar o Senhor passt es nicht, ist zwar nicht falsch aber doch wenn nicht unhöflich, so doch recht unsensibel.
Allerdings ist das im Deutschen auch nicht so sehr viel anders, oder?
Wenn eine Angestellte mir sagen würde "Sie müssen pünktlich sein", dann fände ich das nicht besonders respektvoll und würde ein sollten vorziehen.
Aber vielleicht bin ich da auch zu altmodisch oder zu portugiesisch...

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Nachtrag:

Welche Art des Ausdrucks für die Idee müssen man benutzt hängt von der Sprechebene ab, also davon ob ich Vós, o Senhor, Você oder Tu sage.
Wie ich müssen auf Portugiesisch sage ist also kein eigenes Thema sondern hängt mit der passenden Sprechebene zusammen.

Im Englischen sagt man zum Beispiel immer und überall und zu allen You. Das heisst aber ganz und garnicht, dass man nicht vollkommen verschieden zu verschiedenen Menschen spricht und auch sprechen muss. In der Praxis ist Englisch sogar weitaus formeller und mit sehr viel mehr Sprech-Kategorien als Deutsch, obwohl es kein Du oder Sie gibt.
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Hallo Dirk,

ich denke, ich habe es kapiert - und werde wohl auch etwas altmodischer oder auch portugiesischer und sensibler denken, da ich die wenigstens Leute hier duze. Danke!

Gruesse von Britta
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Ola` e bom Dia,

Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzten?

me alegro em reve-la

grus
catzchen
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Hallo Catzchen,
Traut sich hier keiner dran? Ich würde sagen: Es freut mich sie wieder zu sehen.
Aber vielleicht kommt Garotinha noch......
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

hehehe

habe nicht bemerkt dass Titia schon geantwortet hatte. Sorry
 
Die Frage, weshalb ich einen bestimmten browser benutze, möchte ich wie folgt und korrekt auf portugiesisch beantworten,

"Was für eine Frage? Er ist der Beste! "

Danke für die Hilfe ... :)
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Die Frage, weshalb ich einen bestimmten browser benutze, möchte ich wie folgt und korrekt auf portugiesisch beantworten,

"Was für eine Frage? Er ist der Beste! "
yoo T,
wie waers mit:

sem mais perguntas/intervenção- ele é o melhor!

sem fazer mais pergunta nenhuma- ele é o melhor!

sem dizer mais nada- ele é o melhor!

ich persoenlich bevorzuge dabei gefuehlsmaessig die mittlere variante- unter anwendung der korrekten intonation klingt das richtig theatralisch, oder?

greezzzz
henry
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Wie wäre es mit:
Qual pergunta? É o melhor!
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

yoo T,
wie waers mit:

sem mais perguntas/intervenção- ele é o melhor!

sem fazer mais pergunta nenhuma- ele é o melhor!

sem dizer mais nada- ele é o melhor!

ich persoenlich bevorzuge dabei gefuehlsmaessig die mittlere variante- unter anwendung der korrekten intonation klingt das richtig theatralisch, oder?

greezzzz
henry

Sind aber alle drei nicht richtig. Die Lösung: "Mas que pergunta (boba)! Porque é o melhor!" Wobei ich mir jetzt die Freiheit genommen habe, die Frage in Klammern zu einer dummen zu machen. ;)
 
Danke Euch Beiden ! Hab mich für ´Sem mais perguntas! Ele é o melhor ...!´ entschieden ...
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

ich habe im februar in portugal honig gekauft ->

[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]O mel da urze Queiró caracteriza-se por ser escuro e ter um sabor forte e peculiar. São as colmeias instaladas no alto da Serra da Malcata, onde esta urze predomina, que o produzem.[/FONT]

habe im internet leider keine übersetzung für das wort [FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif] Queiró [/FONT][FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]zu [/FONT][FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]"Mel de Queiró" gefunden :( kann mir jemand sagen was [/FONT][FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]Queiró[/FONT] ist oder heisst?

danke :)
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

Hallo Erdbeere, weisst du auch wie man Gelsenkirchen übersetzt ;)?
 
AW: Fragen zur portugiesischen Sprache

hi
nun, es haette auch heissen koennen: der honig vom meier, mueller, schulze

queiró = nachname, familienname

... de um dicionário etimológico que tenho, Gueiros realmente aparece como você diz, do nordeste: "Sobrenome de uma família pernambucana, originado da representação gráfica, em vez de Queirós." Queirós, que por sua vez, no mesmo dicionário, aparece como: "Sobrenome português. Em do. do séc. XV Fernamdalvarez de Queiroos [sic]. Na linguagem popular do norte de Portugal há queiró, quiró, etc. na acepção de 'urze'. No séc. XVI: queiró. O mesmo que Queiroga. Na Espanha, Quirós, sobr. topônimo (valle de Quirós). A origem dessa linhagem espanhola assenta-se em um cavaleiro desterrado de sua pátria, França, que povoou nesse vale segundo A. de Vilas Boas e Sampaio ...

gruesse aus lx
henry
 
Zurück
Oben