• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Fragen zur portugiesischen Sprache

Nö, mehrere Worte führen dahin oder hierin ... meist kommt es auf den Kontext an ;)

Wenn man zB jemandem sagt, dass DORT etwas ist, was aber nicht bei diesem Jemand und doch "sichtbar" ist, dann sagt man "ali"... (zB DORT, an der Scheune... siehste du?).
Wenn man etwas außer Sichtweite (zB im anderen Dorf) meint, dann meist "lá".
Wenn es direkt BEI diesem Jemand ist, dann heißt es "aí" - also "dort bei dir".
.

Und wie ist das mit "aqui" oder "cá"?
aqui wie "hier bei mir" und cá wie "hier in Deutschland"
Oder gibt es da keine Unterschiede im Gebrauch?
 
Eigentlich sind mir der Unterschiede zwischen "ser" und "estar" klar....dachte ich.

Aber wie ist das mit:

"Ele era bem vestido." (allgemeiner oder charakterlicher Zustand)

oder

"Ele estava bem vestido." (veränderlicher Zustand)

Ohne weiteren Kontext ist das schwierig, oder?
 
Ohne weiteren Kontext ist das schwierig, oder?
Der Kontext ist in deinem Beispiel ja gegeben.

Zum Verständnis:
- Ele estava bem vestido - diese Aussage (gut gekleidet) bezieht sich auf einen bestimmten Zeitpunkt ... Beispiel: Auf der Hochzeit, beim Abschlussball, etc...
- Ele era bem vestido - dieses bezieht sich auf ein "üblichen" Zustand ... Beispiel: Der Professor lief immer gut gekleidet herum.

Zu deinem letzten Beispiel: Die Vergangenheitsform (era) lässt weitere Interpretation zu (entweder ist der Mensch tot oder er kleidet sich nicht mehr so gut).
.
 
Zuletzt bearbeitet:
Da hatte ich mich schlecht ausgedrückt. Ich hatte den Satz erst ohne jeden Kontext gelesen.

Die Erklärungen in Klammern waren von mir aber mit Fragezeichen im Kopf.

Aber da lag ich ja richtig...danke!
 
Zurück
Oben