• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Fragen zur portugiesischen Sprache

Hallo zusammen,

ich hoffe ich bin hier richtig, wenn nicht gebt mir gerne Bescheid!
Könnte mir jemand diesen Satz grammatikalisch korrekt ins portugiesische übersetzen?

“Du musst jagen was du liebst, sonst bist du irgendwann gezwungen, das zu essen was du nicht magst.“

Vielen Dank schon einmal im Voraus!

Liebe Grüße.
 
@Andacawa8
Gebe den Satz ein bei deepl.com und du bekommst eine korrekte Übersetzung.
Habe ich gecheckt.
Johan

@Frank W W
Aber was sind "Outros Sortilégios"?
Ich dachte das Wort gebe es nur auf Französisch. Sortilèges.
Houaisse die Bibel der portugiesischen Wörter umschreibt es auch mit Verzauberung aber mit einem Hang zu verführerisch. Somit würde ich eher übersetzen mit ' weiteren Verführungen'' Ich finde das klingt etwas sexier.
Johan
 
So verführerisch wie Polkas und Märsche? Dann muss es Zauberei sein!
Die meisten portugiesischen Tänze ähneln der Polka schon sehr stark und Marchas Populares gibt es zu jeder Jahreszeit überall im ganzen Land. Einer der berühmtesten ist der in Lissabon immer am 12. Juni.

Mit Aufmärschen im militärischen Sinne hat das herzlich wenig zu tun, weil dafür sind die Teilnehmer in der Regel meistens schon viel zu angetüdert, so daß es mitunter an"Zauberei" grenzt, daß die nicht umfallen ... Du verstehst? :- )

Und die Ranchos Folclóricos Portugueses tanzen und marschieren auch immer und überall durchs Land.

Portugiesische Tänze

Gib mal bei Google ein die genannten Begriffe oder oben in der Suche ...
 
Sortilégios
...
Hat jemand eine Idee?
Die Telenovela Sortilégios (mexikanischen Ursprung) kennen sehr viele Brasilianer.
Wie ausgiebig die TN auch in Portugal bekannt wurde weiß ich nicht, aber normalerweise funktioniert diese Verbindung recht gut.

Ansonsten ist der portugiesische ähnlich wie der dt Kulturkauderwelsch nicht wenig den Gallizismen zugeneigt.

Grüßle
Bernhard
 
Ola,

in der gesprochenen deutschen Sprache wird das Präteritum bzw. Imperfekt gerne mit dem Perfekt ersetzt.
Bsp:
ich flog --> ich bin geflogen
ich lief --> ich bin gelaufen
Auch wenn es dafür eigentlich feste Regeln gibt, hört sich das "Perfekt" eigentlich nie verkehrt an.

Ist das im Portugiesischen ähnlich?
Wie gesagt: Die eigentlichen Regeln sind mir bekannt, wollte nur wissen, ob die im gesprochenen Portugiesisch auch gerne vernächlässigt werden.

Gruß Matthias
Hab grad eine Sprach-CD durchgehört. Ein paar Fragen blieben offen:

1. Gostou do quarto. Vou ficar com lhe. Hab ich im 2. Satz “lhe“ richtig verstanden? Im Sinne von: ich werde „es“ nehmen?

2. Pode me ayudar? Pode ayudar-me? Ist beides richtig?

3. Os zapatos sao muito grandes. Was heißt das? zu groß? viel zu groß? sehr groß?

4. Gibt es Unterschiede zwischen cá und aqui ?

Gruß Matthias
 
Ist das im Portugiesischen ähnlich?
In keinerlei Weise. Da du die Regeln ja kennst brauche ich sie dir hier nicht nochmals zu erklären.

Es heißt: Gostei do quarto. Vou ficar com ele.
Oder: Gostou do quarto? Vai ficar com ele?
Du hast es richtig verstanden.

In Portugal heißt es : Pode ajudar- me
Ayudar ist Spanisch

3) sehr groß ! Zapatos ist Spanisch

4) Cá ist hier = in der Umgebung. Aqui ist hier = an einem bestimmten Platz.
Johan
 
Ola Johan,
danke für die schnellen Antworten.
Geht auch: Pode me ajudar?
Sabe me dizer?
So war es auf der CD zu hören....

Instinktiv würde ich aber auch "Sabe dizer-me" sagen
 
Man darf heute beides sagen. Pode ajudar-me ist eher die europäische Form und Pode me ajudar die brasilianische.

Johan
PE = Português de Portugal PB= Português do Brasil
 
@Mat1
Bei Sätzen die mit Não, Nunca etc. anfangen steht me, te, lhe ausschließlich vor dem Verb.
Das gilt auch für Nebensätze. Beispiel: Quero que tu me leves para casa.
Leves= Konjunktiv vom Verb levar.
Johan
 
Danke für eure Antworten, ich denke, hier kommt noch so einiges von mir....

Eu estava a cozer, quando...

Im Deutschen könnte man sagen:

1. "Ich habe (gerade) gekocht, als..."
2. "Ich war (gerade) am Kochen, als..."
3. "Ich kochte (gerade), als....

Wenn ich das ins Portugiesische zurückübersetzen will, kriege ich das bei der 1. Variante nicht hin.
Kann man das so überhaupt?

Gruß Matthias
 
Mit Deepl.com kommt man bei Variante 1 auf "Acabei de cozinhar" zurück.
Variante 2 und 3 wieder zu: Eu estava (apenas) a cozinhar quando..."

Die Variante "ich habe gekocht" stand übrigens als Übersetzung im Lehrbuch.
Für nen Anfänger ist dieses "habe" echt irreführend....irgendwie versucht man unbewußt, es mit "havia" zurückzuübersetzen...

Das cozinhar "kochen" heißt und "cozer" backen habe ich nebenbei auch noch gelernt ;-)
 
Das cozinhar "kochen" heißt und "cozer" backen habe ich nebenbei auch noch gelernt
Hattu falsch gelernt... "cozinhar" ist allgemein kochen, Mahlzeiten zubereiten - "cozer" ist etwas sieden, in kochendem Wasser aufbereiten, mit hoher Temperatur garen.

Backen ist zwar auch etwas mit "cozer", aber wird meist im Zusammenhang mit dem (End-)Produkt oder Weise benutzt, um es klarzustellen... "cozer no forno" kann backen als auch schmoren sein, "cozer pão" ist Brot backen, ein Kuchen ist "cozer um bolo" bzw. "fazer um bolo"

Dann gibt es noch "coser", das ist aber nähen ;)

Nebenbei, versteife dich bloß nicht auf Wort für Wort - Übersetzungen oder Anlehnungen mit Vergleich ins Deutsche
.
 
Zuletzt bearbeitet:
Assar pão gibt es auch noch, aber ich schaue auch immer brasilianischen Brotbackvideos.
 
Deepl.com übersetzt "cozer" mit kochen, sieden und backen.
Na gut....dann passt ja alles irgendwie ;-)
 
Deepl.com übersetzt "cozer" mit kochen, sieden und backen.
Na gut....dann passt ja alles irgendwie ;)
DeepL ist schon sehr gut, man sollte nur nicht die einzelnen Worte übersetzen, mit Kontext ist DeepL "unschlagbar" im kostenlosen Bereich.
Die geforderte Übersetzung sollte man also immer mit Kontext einsetzen, dann bekommt man auch treffendere Übersetzungen.
.
 
"Dort" heißt ali, aí oder lá
und
"Hier" heißt aqui oder cá ?
Ich vermute, eine Version ist brasilianisch und die andere portugiesisch?
Gruß Matthias
 
"Dort" heißt ali, aí oder lá
und
"Hier" heißt aqui oder cá ?
Ich vermute, eine Version ist brasilianisch und die andere portugiesisch?
Gruß Matthias
Nö, mehrere Worte führen dahin oder hierin ... meist kommt es auf den Kontext an ;)

Wenn man zB jemandem sagt, dass DORT etwas ist, was aber nicht bei diesem Jemand und doch "sichtbar" ist, dann sagt man "ali"... (zB DORT, an der Scheune... siehste du?).
Wenn man etwas außer Sichtweite (zB im anderen Dorf) meint, dann meist "lá".
Wenn es direkt BEI diesem Jemand ist, dann heißt es "aí" - also "dort bei dir".

Versuche nicht Wort für Wort einer festen Übersetzung zuzuordnen... in der dt. Sprache gibt es auch oftmals verschiedene Worte, die das gleiche oder dasselbe (manchmal auch beides) bedeuten.
:)
.
 
Zuletzt bearbeitet:
"Um abrazo" (unter Männern) oder "beijinjos" als Abschlußformel habe ich öfters mal am Ende einer Nachricht gelesen.
Hab den Eindruck, daß das nicht ganz soviel Intimität erfordert, wie ein "Sei umarmt" oder "Küßchen" bei uns im Deutschen...
Was meint ihr?
 
Schau Mat 1, wenn du richtig liest vereinfacht sich das Lernen einer Fremdsprache:
Es ist Abraço und nicht Abrazo=Spanisch
Es ist Beijinhos und nich Beijinjos

Um Abraço oder Beijinhos sind Abschiedsgrussformen sowohl sprachlich als schriftlich.
Abraço geht von Mann zu Mann oder von Mann zu Frau. Weniger von Frau zu Mann.
Beijinhos geht von Frau zu Frau, Mann zu Frau oder Frau zu Mann.
Es ist eine allgemeine Grussformel ohne irgendwelche Intimität vgl. in DE Tschüß, Adé oder Fürti, wobei man mit der anderen Person schon gut bekannt sein muss.
Wenn mann den Abschied Nachdruck geben will kann man bei Abraço noch ´grande´davor stellen. Grande Abraço
Johan
PS Beijinhos von Mann zu Mann gibt es auch, jedoch nur bei einem sehr speziellen Verhältnis. Deswegen solltest du das besser unterlassen.
 
Zurück
Oben