• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Das schönste portugiesische Wort für mich ist ...

Noch ein neugieriger Durstiger ;)
Hinter meinem Link auf der Seite davor gibt es auch ein Bildchen...
 
Immer wieder gerne
:rolleyes:
Aber das beruht auf Gegenseitigkeit :bussi:
"Gertel" kenne ich auch erst durch unseren Schweizer Madeirafreund Daniel.
Da hat sich dann die Schweiz und nicht Madeira durchgesetzt.(Der ortstübliche Name fehlt mir auch gerade , Foca, Foja oder so:angst:)
Hier noch ein Beweisfoto für den Genuss eines Ziegenfußes.
Leider die süße Variante mit Schoko
IMG_3666 Kopie.JPG

OK foice
 
  • Like
Reaktionen: zip
Hatten wir eigentlich schon das Wort "boléia "?

Ich wüsste gar nicht wie man das auf deutsch nur mit einem Wort sagen kann.
 
Diesmal musste ich googeln.
Das Wort klingt zwar vertraut, aber die Übersetzung klingelt nicht. Ich würde es danach (meist) mit dem neudeutschen "Lift" übersetzen. Zumindest beim Trampen.
Oder meinst du etwas anderes?
Hmm,
das sind wir anscheinend auf der gleichen Spur.;)
 
Naja, eigentlich wohl Mitfahrgelegenheit.
Hier benutzt man es wenn man jemanden mitnimmt, ich finde es klingt irgendwie nett.
Wenn ich Einkaufen fahre, frage ich die Nachbarin z.B.: Quers uma boleia ao marcado?
 
"trampen" wäre ja ein Verb.
Ich meinte "boleia" als ein Sustantiv.
So wie im Beispiel von Iris_K "queres uma boleia ao mercado ? ", was man mit "soll ich Dich zum Markt mitnehmen ?" übersetzen würde.
Eben weil entsprechende deutsche Sustantive sperrig sind.
"Mitfahrgelegenheit" zum Beispiel.
Und ich finde, dass man "Lift" so nicht sagt. "Möchtest Du einen Lift (zum Markt) ?" Ich weiß nicht...

Oder hast Du ein nicht-sperriges Substantiv dafür parat? ;)
 
Eben weil entsprechende deutsche Sustantive sperrig sind. "Mitfahrgelegenheit" zum Beispiel.

Also mir geht das sehr locker von der Zunge, solange ich nüchtern bleibe.

Und "Mitfahrgelegenheit" ist auch bei den Definitionen dabei gewesen. Das ist doch alles sowieso ziemlich dasselbe, da muß man doch nun nicht mit Gewalt was zusammen verkomplizieren ... ;- )

Bringt Euch nahestehenden!!! Portugiesen mal lieber bei, wie man das deutsche Wort Zwiebeln ausspricht, ohne daß Ihr Euch danach den Spuckspeichel aus dem Gesicht wischen müßt ... :fies:&;).
 
"trampen" wäre ja ein Verb.
Ich meinte "boleia" als ein Sustantiv.
So wie im Beispiel von Iris_K "queres uma boleia ao mercado ? ", was man mit "soll ich Dich zum Markt mitnehmen ?" übersetzen würde.
Eben weil entsprechende deutsche Sustantive sperrig sind.
"Mitfahrgelegenheit" zum Beispiel.
Und ich finde, dass man "Lift" so nicht sagt. "Möchtest Du einen Lift (zum Markt) ?" Ich weiß nicht...

Oder hast Du ein nicht-sperriges Substantiv dafür parat? ;)

"Lift" ist natürlich ein Anglizismus. Im englischsprachigen Raum fragt man entweder "Can you give me a ride?" oder "Can you give me a lift?" Als ehemaliger Tramper und späterer Mitnehmer von Trampern kann ich dir garantieren, dass ich das gelegentlich aber auch in Deutschland so gehört habe: "Kannst du mir einen Lift geben?" Ansonsten wird aber schlicht gefagt "Kannst du mich mitnehmen?" und nicht "Kannst du mir eine Mitfahrgelegenheit geben?" Warum sollte man ein zugegebenermaßen sperriges Substantiv benutzen, wenn es einfacher mit Verben geht?
 
Flores!

Genauso wie der Name einer Insel in Indonesien, wo Komododrachen leben. Die Insel finde ich wahnsinnig schön. Ein "Must Visit" für Taucherbegeisterte :)
Dann haben wir in Duisburg den perfekten Blumenladen für Dich:
Übrigens ein toller Laden!
Aber wir wollen hier die gleichnamige Azoreninsel nicht unter den Tisch fallen lassen, zudem auch noch der westlichste Punkt Europas. Eine gute Wahl, das Wort;)
 
Vielen Dank @Duisburger, dass Du diesen schönen thread wieder nach vorne geholt hast. Vielleicht können wir ihn ja wiederbeleben. Die erste portugiesische Redewendung, die meine Frau und ich 2005 bei unserem ersten house hunting gelernt haben, natürlich in einer Bar, war "O mesmo" also nochmal ein Bier für meine Frau und ein Glas Rotwein für mich. Eigentlich "O mesmo mais uma vez" aber die Portugiesen sind ja super sprechfaul. Damals hätte ich mir noch "mais um copo vinho tinto" bestellt mittlerweile habe ich mich voll an Algafru gewöhnt "Mais um cop vin tint".
Ein Wort das mir lange Zeit Rätsel aufgegeben hat war "agora" zu deutsch schlicht "jetzt" aber in der portugiesischen Alltagsprache allgegenwärtig. Im Sinne von "Also", "und nun?", "was machen wir jetzt?".
Nehme gerne Korrekturen von Muttersprachlern entgegen.
LG Harald
 
Zurück
Oben