• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

Manuela

Entusiasta
Teilnehmer
Stammgast
Hallo,

kann mir bitte jemand erklaeren was hier der Unterschied ist?

[FONT=Palatino Linotype, serif]1. Este arrendamento é feito pelo prazo de ..... anos, com início em ... de .... de 2012 e renovar-se-á automaticamente no seu termo e por iguais e sucessivos períodos de tempo, sem prejuízo do direito de as partes se oporem à sua renovação, nos termos do disposto na lei e nos números seguintes.[/FONT]
[FONT=Palatino Linotype, serif]Ou[/FONT]​
[FONT=Palatino Linotype, serif]2.Este arrendamento é feito pelo prazo de .... anos, com início em .... de .... de 2012 e termo em .... de .... de 2012, sem renovação, a menos que os outorgantes assim o acordem.[/FONT]

Ich moechte zunaechst fuer 1 Jahr vermieten, mit automatischer Verlaengerung, aber trotzdem die Moeglichkeit haben, das Mietverhaeltnis nach 1 Jahr zu beenden, sollte es mit dem Mieter nicht klappen. Wie kann ich das korrekt formulieren?

Gruss, Manuela
 
AW: Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

Vielleicht hilft dir das weiter:

http://www.anwalt-portugal.de/resources/Mietrecht+-+Wohnraummietvertr$C3$A4ge.pdf
 
AW: Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

[FONT=Palatino Linotype, serif]1. Este arrendamento é feito pelo prazo de ..... anos, com início em ... de .... de 2012 e renovar-se-á automaticamente no seu termo e por iguais e sucessivos períodos de tempo, sem prejuízo do direito de as partes se oporem à sua renovação, nos termos do disposto na lei e nos números seguintes.[/FONT]

Ich moechte zunaechst fuer 1 Jahr vermieten, mit automatischer Verlaengerung, aber trotzdem die Moeglichkeit haben, das Mietverhaeltnis nach 1 Jahr zu beenden, sollte es mit dem Mieter nicht klappen. Wie kann ich das korrekt formulieren?

Hallo Manuela,
das ist bei Beispiel 1 der Fall. Beide Seiten können nach einem Jahr den Vertrag kündigen, ansonsten wird er automatisch verlängert.

Gruss
Iris
 
AW: Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

Hallo Iris,

danke fuer deine Antwort. Ich hab das jetzt so in den Vertrag uebernommen!

LG
 
AW: Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

Problem gelöst. Übersetzung ist sicher korrekt. Ganz viele Mietverträge sehen in Portugal noch so aus, wie deiner.

Ich meine trotzdem, dass diese Version nach dem port. Mietrecht nicht mehr zulässig ist außer, es ist eine Ferienimmobilie, die nicht ständig genutzt wird.

Nach der Mietrechtsnovelle von 2006 darf die Mietzeit bei befristeten Verträgen zwischen 5 und 30 Jahren liegen, wenn es sich um eine ständig bewohnte Immobilie handelt.
Nur bei Ferienunterkünften dürfen befristete Mietverträge mit Laufzeiten von weniger als 3 Jahren abgeschlossen werden.

Der Mieter hat ein ordentliches Kündigungsrecht von 120 Tagen, der Vermieter hat zunächst kein ordentliches Kündigungsrecht sondern hier zählt der Ablauf der Befristung.

Wenn es mit dem Mieter nicht klappt und es hart auf hart kommt, wirst du ihn auch mit der von dir gewählten Formulierung nur los, wenn er die Kündigung akzeptiert.

Außer der Mieter bricht den Vertrag (z. B. zahlt die Miete nicht) dann hat der Vermieter ein außerordentliches Kündigungsrecht.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

Zitat von mir:

Ich meine trotzdem, dass diese Version nach dem port. Mietrecht nicht mehr zulässig ist außer, es ist eine Ferienimmobilie, die nicht ständig genutzt wird.

Zitat Ende.

Stimmt so nicht mehr, 2012 hat sich wieder etwas geändert.
Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil ;-)

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Klausel Mietvertrag-Bitte um Uebersetzung

Danke Sobreiro, auch fuer den link. Hatte bisher im Internet recht unterschiedliche Infos zum Mietrecht im Allgemeinen gefunden!

Gruss, Manuela
 
Zurück
Oben