• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Ausspracheunterschiede in Portugal

  • Ersteller Ersteller Gelöschtes Mitglied 9132
  • Erstellt am Erstellt am
Wobei das scheinbar auch unglaublich individuell ist.
Man hört es oft in beiden Varianten. Manche sagen: Flores, andere Floresch usw.usf.
Finde ich als absoluter Beginner sehr schwierig...wattdennnu...
 
Im Deutschen ist es auch manchmal so, wie z. B. "ik" in Berlin statt "ich".
 
Wobei das scheinbar auch unglaublich individuell ist.
Man hört es oft in beiden Varianten. Manche sagen: Flores, andere Floresch usw.usf.
Finde ich als absoluter Beginner sehr schwierig...wattdennnu...
Mach's einfach, wie dir der Schnabel gewachsen ist. Als meine Frau - nach ein paar Jahren Portugal - u.a. damit anfing, das Endungs-"s" wie "sch" auszusprechen, habe ich sie dafür immer aufgezogen. Es klang einfach etwas zu sehr bemüht und so, als wolle sie die Portugiesen nachäffen, was aber definitiv nicht ihre Absicht war. Lustig ist jetzt immer, wenn wir Besuch aus Brasilien haben und die Leute sich wundern, dass Mírian portugiesisches Portugiesisch spricht, während ich hartnäckig Paulistano geblieben bin.
 
Also ehrlich... Ich als deutscher Muttersprachler finde das europäische Portugiesisch verständlicher. Mag sein, dass es daran liegt, weil ich mit einem Portugiesen lebe. Aber trotzdem finde ich, dass im europäischen Portugiesisch mehr so gesprochen wird wie geschrieben, als im brasilianischen Portugiesisch. Ich war selbst vor 2 Jahren in Brasilien und mir war es nicht leicht gefallen.
 
Also ehrlich... Ich als deutscher Muttersprachler finde das europäische Portugiesisch verständlicher. Mag sein, dass es daran liegt, weil ich mit einem Portugiesen lebe. Aber trotzdem finde ich, dass im europäischen Portugiesisch mehr so gesprochen wird wie geschrieben, als im brasilianischen Portugiesisch. Ich war selbst vor 2 Jahren in Brasilien und mir war es nicht leicht gefallen.
Meine Ohren sehen das anders. :-D (Wieder was für Stefanies Stilblütensammung.) Letztens hat hier einer das schöne Beispiel "gatch" genannt, das er in Porto oder so gehört hatte. Es hat wohl etwas gedauert, bis bei ihm (oder ihr) der Groschen fiel, dass damit "gatos" gemeint waren. Mir persönlich klingt das Portugiesisch, weil sie oft die Vokale verschlucken, etwas harsch. Der typisch nölige Carioca-Singsang gefällt mir z.B. auch nicht. Aber in der Gegend von São Paulo und weiter im Süden Brasiliens wird schon gut verständlich gesprochen.
 
Lustig ist jetzt immer, wenn wir Besuch aus Brasilien haben und die Leute sich wundern, dass Mírian portugiesisches Portugiesisch spricht, während ich hartnäckig Paulistano geblieben bin.
Bis jetzt warst du mir sympathisch. :fies:
Im ernst, wie würdest du es finden, wenn ein Vietnamesischer seit vielen Jahren Bewohner in Berlin/Köln/Hamburg hartnäckig schweizerischen sprechen würde? Lustig, ev. Es sei dann du müsstest mit dem Kerl unter Stress und Eile arbeiten und kommunizieren, mit
Missverständnisse inklusive. Dann würdest du eine andere Meinung vertreten. :-D
 
O.k. aber bei allem Spaß und Necken ist es doch so, dass niemand besser oder schlechter ist, nur weil er den einen oder anderen Dialekt spricht oder dialektfrei spricht.

Ich finde aber auch, dass man sich gegebenfalls Mühe geben sollte, verständlich zu sprechen. Das hängt ja auch vom Kontext ab.
Neulich zum Beispiel habe ich zufällig im Fernsehen eine Pressekonferenz der Drogenbeauftragten der Bundesregierung gesehen und die Frau hat extrem bayerisch gesprochen.
Das fand ich total unpassend, da sie ja die Drogenbeauftragte für ganz Deutschland ist und sich dann ja wohl mal zusammenreißen kann.
 
Bis jetzt warst du mir sympathisch. :fies:
Im ernst, wie würdest du es finden, wenn ein Vietnamesischer seit vielen Jahren Bewohner in Berlin/Köln/Hamburg hartnäckig schweizerischen sprechen würde? Lustig, ev. Es sei dann du müsstest mit dem Kerl unter Stress und Eile arbeiten und kommunizieren, mit
Missverständnisse inklusive. Dann würdest du eine andere Meinung vertreten. :-D
Deshalb bin ich selbständiger Freiberufler. :-D
 
Also ehrlich... Ich als deutscher Muttersprachler finde das europäische Portugiesisch verständlicher. Mag sein, dass es daran liegt, weil ich mit einem Portugiesen lebe. Aber trotzdem finde ich, dass im europäischen Portugiesisch mehr so gesprochen wird wie geschrieben, als im brasilianischen Portugiesisch. Ich war selbst vor 2 Jahren in Brasilien und mir war es nicht leicht gefallen.
Das sehe ich komplett anders. Das brasilianische Portugiesisch ist für mich einfacher zu verstehen. Auch die Grammatik ist flexibler. Wenn man mit einem Portugiesen oder einer Portugiesin zusammenlebt, gewöhnt man sich an seine/ihre Aussprache und Wortwahl und sie sind dadurch leichter zu verstehen als ein Fremder.
Gerade die Portugiesen verschlucken doch fast ganze Silbe. Frage deinen Freund mal wie er das Wort 'Prótese' ausspricht.
Johan
 
Dann bin ich es eben so gewohnt. In sächsischen Dialekten verschlucken wir auch gerne mal bei manchen Wörtern.

Aber im brasilianischen Portugiesisch wird nicht immer alles geschrieben wie gesprochen, z. B. dia, noite.
 
Zurück
Oben