• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung technische Begriffe von Deutsch ins Portugiesische

An die Leute die in Portugal leben,

kennt jemand wie das Teil in Portugal heisst?



Ich suche und suche und finde nichts.

LG - G
 
Garota schrieb:
kennt jemand wie das Teil in Portugal heisst?
ora viva
yep, mann nennt es andador;

andadores com 3 ou 4 rodas





va la andar;-)
henry
 
Garota schrieb:
An die Leute die in Portugal leben,

kennt jemand wie das Teil in Portugal heisst?

Das Dingen nennt sich . Andadores ist brasilês. ;)
 
hallihallo Ihr Lieben,

bin irgendwie in einer kleinen Übersetzung hängengeblieben und weiß nicht wie ich
- atmungsaktive / diffusionsoffene Bauweise mit Zellulose
- Beton-Ringanker

ich kann es zwar erklären und übersetzen, aber nicht wirklich gut. Wäre prima, wenn mir einer von euch auf die Sprünge helfen könnte. DANKE!!!
Heike
 
Heike, ich bin noch auf der Suche...

Kann man Erstatzteile mit "peças sobresselentes" übersetzen? Gibt es Alternativen?

Angebot (inquiry) - kann man diesen Begriff mit "oferta" übersetzen?

Lg - G und Danke
 
Hallo Isabel,

beim ersten bin ich mir nicht sicher, aber Angebot kann man getrost mit Oferta übersetzen.


Cumps
 
Ein Angebot in D. kann ja zweierlei bedeuten:
- Kostenvoranschlag: das würde ich mit ORÇAMENTO übersetzen
- oder eben ein Angebot wie beim Sommerschlussverkauf (saldos) - dann mit promoção / oferta ...

Da ich ja nicht Muttersprachler bin - hab ich ja immer noch Restzweifel. Ist "oferta" nicht auch eher ein "Geschenk" ... ??? 8)
 
Heike schrieb:
Ein Angebot in D. kann ja zweierlei bedeuten:
- Kostenvoranschlag: das würde ich mit ORÇAMENTO übersetzen
- oder eben ein Angebot wie beim Sommerschlussverkauf (saldos) - dann mit promoção / oferta ...

Da ich ja nicht Muttersprachler bin - hab ich ja immer noch Restzweifel. Ist "oferta" nicht auch eher ein "Geschenk" ... ??? 8)

Jupp, Kostenvoranschlag ist ein "orçamento".

"Saldos" wäre ein Preisnachlass wie z.B. Schlussverkauf.

"Oferta" kenne ich nur als z.B. "kostenlose" Beigabe.


LG
Sivi
 
Kleiner (später) Nachtrag

Garota schrieb:
Kann man Erstatzteile mit "peças sobresselentes" übersetzen? Gibt es Alternativen?

Kann man, "peças sobressalentes" würde man auch verstehen, wäre aber wohl eher brasilianisch.
Im Alentejo sagen alle immer "substituição de...", aber hier spricht man ja weder portugiesisch, noch brasilianisch 8) :-X

Hat jemand weitere Vorschläge?

(Heike: bei dir weiss ich leider nicht weiter...sorry, frag was über Stahl oder so, da könnte ich vllt. eher helfen?)
 
Danke an Heike und Sivi,
ja, ich habe auch an Orçamento gedacht, aber ich war mir nicht sicher... ich werde überprüfen ob ich diesen Begriff benutzen kann.

Sivi, man kann "sobressalentes" und "sobresselentes" benutezn, beide sind richtig, ich benutze jedoch die zweite Version. Sobresselentes wird auch in Portugal benutzt - zum Beispiel, das Ersatzrad im Auto wird in Portugal, zumindest in der Gegend wo ich herkomme, "roda sobresselente" genannt.

Ich werde mich heute Abend hier melden, weil ich bis morgen ein Text übersetzen will. Jetzt muss ich weg, die Pause ist Vorbei.

:-* :-* :-* für euch beide

LG - G
 
Hier die nächsten Begriffe:

Pneum. angetriebenes Hydraulik-Aggregat

Schraubenspannzylinder

Stiftschraube

maximal zulässigen Druck

Prestar atenção à pressão

Montagepaste

Gleitlack

Bis später

LG - G
 
Sorry, habe mich bis jetzt noch nicht gemeldet, weil ich im Moment mit "Tausenddingen" beschäftigt bin.

Laut port. Freunde werden geschäftl. Angebote in Portugal "Proposta" genannt - also anscheinend hat das Ding tausend Namen...

Pneum. angetriebenes Hydraulik-Aggregat würde ich wie folgt übersetzen: "Agregado pneumático hidráulico" oder "Agregado pneumático hidraulicamente accionado" (was ich nicht verstehe ist dass ein pneupatisches "Dingsda" nicht pneumatisch angetrieben wird, sondern hydraulisch. Was meinen die Experten? (die franz. Version würde mit "unité hydraulique pneumatique" übersetzt).

LG - G
 
Garota schrieb:
zip schrieb:
Revestimento antifricção ???
PS:
Äußerst vorsorglich @ Henry: Nope, Lubrificante Fresh Fruits de Morango isses nicht ... :D
hi zip,
ich mach's kurz- auf meiner flasche steht ganz einfach flutschi; ich denke, das ist sehr international und funktioniert sicher auch mit einer portugiesischen unterlage, lol (I never checked it myself though;-)

Garota schrieb:
... was ich nicht verstehe ist, dass ein pneumatisches "Dingsda" nicht pneumatisch angetrieben wird, sondern hydraulisch. Was meinen die Experten?
hmm, meine unerheblich- bescheidene experten meinung dazu lautet:
die pneumatik wird i.a.r. in systemen bemueht, in denen rel. wenig (arbeits)druck fuer einen folgenden arbeitsprozess ausreicht- eine stanze z.b., die in ein stueck rohr ein loch stanzt; hier wird i.d.r. das stueck rohr im werkzeug mit hilfe einer pneumatischen halterung fixiert ...

oder sie uebernimmt kontroll- und steuerfunktionen in einem hydraulischen system- hydraulisch betriebene pumpanlagen fuer explosive fluessigkeiten z.b.; die koennen nur recht aufwendig mit elektrischen steuerelementen realisiert werden (abreissfunken u.ae.-> explosionsgefahr). der vorteil eines pneumatischen systems ist u.a. sein oekonomischer aufbau; so werden hier keine rueckleitungen fuer das arbeitsmedium benoetigt ... die luft(oder ein gas) entweicht nach gebrauch und fertig ... der nachteil sind die im vergleich zur hydraulik sehr niedrigen druecke, die damit erzeugt werden koennen. das aggregat heisst nun zwar pneumatisch-angetriebene-hydraulikpumpe, die eigentliche Arbeit wird aber vom hydraulischen teil ausgefuehrt.

anderes thema, trotzdem wichtig:
(zum letzten zip-post aus meinem testbereich)
tja, das kann passieren- ich hatte den fucking-elogen-filter in meinem browser nicht eingeschaltet und damit die deinige voellig uebersehen; tankx trotzdem und nachtraeglich dude:-) tandem immer gern! eher kurzfristig kann ich allerdings bestaetigen, ob ich dir die sicherheits riemen im oktober selbst schnallen kann. eigentlich hiess die parole im haus ja strikt 'bis einschliesslich dez 2009'- aber jobbedingt bin ich im moment fuer ein paar tage doch schon wieder in lx

uebrigens:
j_wen.jpg


sic transit gloria mundi + RIP
henry
 
So habe ich übersetzt, beim manche Begriffe bin ich mir nicht so sicher...

Pneum. angetriebenes Hydraulik-Aggregat --> agregado hidráulico pneumático

Schraubenspannzylinder --> aperto hidráulico

Stiftschraube --> perno

maximal zulässigen Druck --> pressão máxima admitida

Montagepaste --> pasta de montagem (pomada de montagem) keine Ahnung was besser ist

Gleitlack --> der Zip weiss es

und wenn ich damit fertig bin, werde ich nie wieder so was für umsonst machen, echt streßig diese Gechichte...

Danke an alle für Unterstüzung.

LG - G
 
Hallo liebe Freunde,

ich dachte ich wäre mit meiner Übersetzung fertig, aber ich habe mich geirrt. Ich bekam einen Dokument, das zum Teil übersetzt war. Ich sollte nur einige Sätze übersetzen. Ich habe mich an die Arbeit gemacht und als ich fertig war, lass ich das Ganze - ich weiss, ich hätte es sofort lesen müßen, aber ich habe so viel im Moment um die Ohren und mache nur was ich machen muss. Ich habe dabei festgestellt, dass der jenige der die Arbeit davor gemacht hat, ein guter Übersetzer war, aber wenig Ahnung von tech. Begriffe hatte. Nun will ich alle tech. Begriffe überprüfen. Nur schade, dass sich hier wenige sich hier melden... Mensch Elmuto ich vermisse dich... :-*

hat der "vor-Übersetzer" mit "Aperto Hidráulico" übersetzt - ich bin mir nicht sicher ob diesen Begriff der richtige ist, auf Spanisch heisst das Teil " ", auf Fr. " " und auf En. " ". Ich würde die Spanische Version nehmen und sie "verportugiesischen" oder "Cilindro aparafusador hidráulico", gibt es überhaupt in Portugal einen Namen für dieses Teil?

Für Drehmoment fand ich zwei Begriffe. Einmal "Binário" und der andere Begriff ist "Torque". Gibt es eine unterschiede?

Ich habe eine sehr gute port. Seite (von Portugal) mit der Bez. von Schrauben & Co. gefunden:

Ich würde mich sehr freuen, wenn die Sachverständiger sich hier melden würden... und bedanke mich schon im Voraus.

LG - Garota Parafuseta
 
Garota schrieb:
Für Drehmoment fand ich zwei Begriffe. Einmal "Binário" und der andere Begriff ist "Torque". Gibt es eine unterschiede?



Zip
 
Garota schrieb:


 
Zurück
Oben