Hallo liebe Freunde,
ich dachte ich wäre mit meiner Übersetzung fertig, aber ich habe mich geirrt. Ich bekam einen Dokument, das zum Teil übersetzt war. Ich sollte nur einige Sätze übersetzen. Ich habe mich an die
Arbeit gemacht und als ich fertig war, lass ich das Ganze - ich weiss, ich hätte es sofort lesen müßen, aber ich habe so viel im Moment um die Ohren und mache nur was ich machen muss. Ich habe dabei festgestellt, dass der jenige der die
Arbeit davor gemacht hat, ein guter Übersetzer war, aber wenig Ahnung von tech. Begriffe hatte. Nun will ich alle tech. Begriffe überprüfen. Nur schade, dass sich hier wenige sich hier melden... Mensch Elmuto ich vermisse dich... :-*
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
hat der "vor-Übersetzer" mit "Aperto Hidráulico" übersetzt - ich bin mir nicht sicher ob diesen Begriff der richtige ist, auf Spanisch heisst das Teil "
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
", auf Fr. "
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
" und auf En. "
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
". Ich würde die Spanische Version nehmen und sie "verportugiesischen" oder "Cilindro aparafusador hidráulico", gibt es überhaupt in Portugal einen Namen für dieses Teil?
Für Drehmoment fand ich zwei Begriffe. Einmal "Binário" und der andere Begriff ist "Torque". Gibt es eine unterschiede?
Ich habe eine sehr gute port. Seite (von Portugal) mit der Bez. von Schrauben & Co. gefunden:
Sie müssen registriert sein, um bestimmte Links zu sehen
Ich würde mich sehr freuen, wenn die Sachverständiger sich hier melden würden... und bedanke mich schon im Voraus.
LG - Garota Parafuseta