• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung technische Begriffe von Deutsch ins Portugiesische

Garota (†)

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Hallo Ihr lieben,

Portugiesisch ist zwar meine Muttersprache, aber mein technisches Wissen, habe ich in Deutschland erworben, so dass ich in diesem Bereich oft bestimmten Begriffe im Portugiesisch nicht kenne. Ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir dabei unterstützen könntet.

Hier ein Satz:

Montageanleitung Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter

Ich habe so übersetzt:

Instruções de montagem do elemento de enrroscamento com detector para termómetro medidor da resitência eléctrica!

Würdet ihr auch diesen Satzt so übersetzen? Wenn nicht wie würdet ihr es schreiben?

LG - G
 
Noch was:

Verschraubungseinheit muß noch auf dem Fühler zu bewegen sein.

O elemento de enrroscamento tem neste momento ainda que estar apto a ser movimentado.

Was meinen die Experten hier?
 
Garota schrieb:
Hier ein Satz:
Montageanleitung Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter

und hier (m)eine uebersetzung dazu:

Instrução de montagem do elemento de enrroscamento com detector para termómetros de resistência eléctrica.
 
Vielen Dank Henry!

Garota schrieb:
O elemento de enrroscamento...

Ich meinte hier enroscamento. ;D Mittlerweile fand ich noch das Wort atarraxar für "schrauben" (Verb). War ist üblicher? "Enroscar" oder "atarraxar"

Für Klemmring, Überwürfmutter und Schlüsselweite finde ich auch nichts?

Bis nachher ;)
 
Garota schrieb:
... Mittlerweile fand ich noch das Wort atarraxar für "schrauben" (Verb). Was ist üblicher? "Enroscar" oder "atarraxar"

Für Klemmring, Überwürfmutter und Schlüsselweite finde ich auch nichts?

enroscar ist m.e. ueblicher;

fuer die folgenden begriffe:
(am besten immer an entsprechenden bildern im www orientieren; z.b.
)

klemmring
ueberwurfmutter

schau' mal hier:
respektive

und zu den:

Schlüsselweiten (tamanho de chave; e.g. M22, M6 etc.)

Os tamanhos apropriados das chaves são fornecidos na tabela de produtos.


wenn du zu deinen technischen anfragen auch jedes mal eine DIN-bezeichnung auf lager haettest, waere das mehr als handy;)
porca.jpg


greezzz
henry
 
!Vielen Dank Henry für den Link!


Já agora, ficaria muito grata também pelo apoio nestes termos:

Klemmring = anel fixador (?)
Überwürfmutter =
Schlüsselweite (z. B. für 6Kant-Mutter) =
Vorspannung = Pré-tensão (?)
Trägerhülse =
O-Ring = junta circula (?)
Feder = Mola (?)
Zweikant SW =
Federbelastetes Einschraubstück
Sicherungsring =
Klemmverschraubung =

Muito obrigada

Isabel
 
Hallo Garota,

spontan fällt mir nur ein, dass O-Ring hier meistens auch O-Ring genannt wird - oder anilha.
Mola ist richtig für Feder.
Vorspannung wuerde ich mit Pré-carga uebersetzen.
Klemmring - união de compressão tubularar??? (bei Rohren)


LG
Iris
 
Vielen Dank auch an dich, Iris.

Bis jetzt habe ich folgende Lösungen gefunden:

Klemmring = anel fixador
Überwürfmutter = porca de montagem
Schlüsselweite = chave SW 27
Trägerhülse = casquilho de deslizamento
O-Ring = o-ring
Feder = Mola
Zweikant SW = SW
Federbelastetes Einschraubstück = peça roscada sôb tenção
Sicherungsring = freio
Klemmverschraubung = Peça de fixação
Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter = elemento roscado com sensor para termómetro de resistência eléctrica.

Vielleicht einige könnten noch verbessert werden.

Danke und Gruß von G
 
bei mir ist es genau umgekehrt, da ich hier ja ein Haus renoviert habe, kenne ich eine Menge portugiesischer Fachbegriffe, die ich im Deutschen GAR NICHT erahne!

Klemmring - siehe Foto - würde ich sonst mit "abraçadeira" übersetzen. so jedenfalls kauf ich das hier im Laden ...
 
Iris schrieb:
Vorspannung wuerde ich mit Pré-carga uebersetzen.

Hmm? "carga" ist doch die Last (jaja, auch die (elektr.) Ladung, aber das ist wohl eher nicht die Art von "Spannung", welche auf Garotas Anwendungsfall passt). Also pré-tensão klingt gut (passt in der Verbindungstechnik auch wunderbar mit dem englischen pre-tension (screws), also den vorgespannten HV-Schrauben überein bzw. in der Bautechnik schimpft sich vorgespannter Beton (Spannbetonplatten o.ä) pre-tensioned bzw. pre-stressed concrete - im portugiesischen betão pré-esforçado).

Continuaram também os estudos sobre o comprimento de transmissão das armaduras de pré-esforço para vigas de betão pré-esforçado por pré-tensão e publicou-se ...

Zip
 
Ich nochmal kurz. Um das Thema wieder vom "Speziellen" zum "Allgemeinen" zu führen, habe ich mir soeben nochmal den alten (ähnlichen) Thread im PF angeschaut. Da hat Henry ja so nen Supi-Link eingestellt:

Und auf der Seite des Brasi-Schraubenherstellers kann man auch ne Menge Begriffe finden / ableiten ...


Gruß, Zip
 
Vielen Dank Heike, ich habe dazu eine Zusammenbauzeichnung bekommen und der Klemmring drauf sieht etwas anders aus. Heisst das abgebildete Teil nicht "Schelle"?

Danke Zip für den Link, super! Daran hatte ich nicht gedacht.

LG -
 
naja, ich sach ja, mit den DEUTSCHEN Begriffen kenne ich mich nicht aus ...

unter KLEMMRING bin ich aber im Internet auf das obige Foto gekommen ... wobei SChelle, das scheint mir das bessere Wort zu sein.
 
Wer weiss wie das auf Port. heisst:

Kühlmitteltemperatur 50°C

je Schmierstelle während des Laufes einpressen

Schmierfett

ausgeliefert mit
AS-Lager (D-end bearing = Drive end bearing)
BS-Lager (N-end bearing = Non-drive end bearing)

Stillstandsheizung

Vor Montage und Inbetriebnahme zugehörige Betriebsanleitung beachten.

Heizung bei Stillstand der Maschine eingeschaltet.

Deckel nicht unter Spannung öffnen.

_________________

Ist dringend.

Wäre sehr dankbar für Eure Unterstützung.

LG - G
 
Mittlerweile fehlt mir nur ein Begriff:

Die Begriffe auf Deutsche:

Kühlmitteltemperatur 50°C
Betriebsstunden 3000h
Fettmenge 20g
je Schmierstelle während des Laufes einpressen
Schmierfett
Seife
ausgeliefert mit
AS-Lager (D-end bearing = Drive end bearing)
BS-Lager (N-end bearing = Non-drive end bearing)
Stillstandsheizung
Vor Montage und Inbetriebnahme zugehörige Betriebsanleitung beachten.
Achtung!
Heizung bei Stillstand der Maschine eingeschaltet.
Deckel nicht unter Spannung öffnen.

Die Begriffe auf P:

Temperatura do líquido de refrigeração
horas de funcionamento 3000h
Quantidade de massa lubrificante 20g
Injectar em todos os pontos de lubrificação durante o funcionamento
Massa lubrificante
bases saponificadas
fornecido com
Rolamento do lado do motor
Rolamento do lado da bomba
Stillstandsheizung --> fehlt noch
Antes da montagem e do comissionamento por favor leia atentamente o manual de instruçoes.
ATENÇÃO!
Ligar o aquecimento apenas enquanto a máquina estiver desligada.
Não abrir enquanto estiver pressurizada.


LG - G
 
ok, ich habe versucht mir was selbst zu dichten und habe Stillstandheizung mit "Aquecimento do motor em repouso" gewählt. Hört sich ziemlich dumm an, aber ich konnte nicht besser und meine Kollegen aus Portugal wussten es auch nicht besser. So jetzt muss ich weg :-D mir gehen tanzen...
 
Noch zwei wichtige Begriffe für den Autofahrer in Portugal:

Drehzahl (D) / Tourenzahl (CH): Rotação
Stillstand: ponto morto

LG - G
 
Zurück
Oben