• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesisch lässt das Herz schneller schlagen !

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.

Für alle mal zum Reinhören und Üben
:rolleyes:
 
Hier mal ein interessantes Video über 7 Akzente in Portugiesisch… :D

Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.


Man hört schon die Unterschiede raus. Ich habe außer bei Portugal und Brasilien nicht alles im Video verstanden. Es gibt zwar Untertitel, aber da sind Wörter dabei, die nicht in Portugal oder Brasilien existieren.
 
Hier ein interessanter Artikel über „Dialekte“ in Portugal. „Dialekte“ in Anführungszeichen deshalb, weil das keine Dialekte sind, sondern Akzente:


Bei den Azoren steht es u. a. wie folgt:
  • Micaelense (São Miguel): Dies ist vielleicht der ausgeprägteste Akzent der Azoren. Er weist Laute auf, die im portugiesischen Festland nicht vorkommen, wie abgerundete vordere Vokallaute für u (denken Sie an das französische „u“).
 
  • Micaelense (São Miguel): Dies ist vielleicht der ausgeprägteste Akzent der Azoren. Er weist Laute auf, die im portugiesischen Festland nicht vorkommen, wie abgerundete vordere Vokallaute für u (denken Sie an das französische „u“).

...da muß ich immer lachen, in irgendeinem Kochvideo ging es um ein bisschen Salz:
um pouco= umpök
und ansonsten klingt es ein bisschen türkisch mit den vielen "ü"s :fies:
 
Das mit der Ähnlichkeit zum Russischen lässt sich wohl belegen:
Bin kein Sprachwissenschaftler, aber nach mehreren Jahren Russisch UND Portugiesisch würde ich NIE diese beiden Sprachen beim Klang verwechseln oder ähnlich finden. Und momentan hört man beim Gang durch die Stadt ja extrem viel Ukrainisch/Russisch und ich hör da halt nur eine slawische Sprache und fühl mich in keinster Weise an Portugiesisch erinnert. Aber vielleicht ist das anders, wenn man eben kein Russisch oder eine andere slawische Sprache spricht...(wobei mein Russisch auch arg eingerostet ist). Und sicherlich auch persönliches Empfinden...

Und jetzt widme ich mich in den nächsten Tagen wieder dem Micaelense:panik3: (kann mal jemand 'ne KI entwickeln, die meine Nachbarn untertitelt?? :rolleyes:)
 
Mir ging es zuerst allerdings auch so, ich dachte ebenfalls an irgendwas Osteuropäisches gemischt mit was Anderem-
und meine russische Kollegin hat zweifelsohne die lingualen Fähigkeiten, manche portugiesischen Laute auszusprechen.
 
Nun komm ich mal aus einer ganz anderen Ecke mit einem ganz anderen Aspekt.
Als meine Frau und ich 2005 unseren ersten portugiesisch Kurs in Cascais durchführten machten wir nach wenigen Unterrichtsstunden die Beobachtung, dass unsere Fähigkeiten bzgl. der portugiesischen Aussprache völlig unterschiedlich waren. Sie als "Berlinerin" mit Hochdeutsch als Muttersprache hat sich mit der Aussprache sehr schwer getan. Ich als Schwabe mit Mittelschwäbisch (Neckartal) als Muttersprache und Hochdeutsch als erster Fremdsprache habe mich sehr leicht getan Die portugiesische nasale Aussprache, die Diphthongierung, etc. erinnerte mich unwillkürlich an meine Muttersprache.
Da ich auch gerne schwäbische Mundart Texte lese bin ich etwas später auf sprachwissenschaftliche Ausführungen gestoßen, die den historischen und linguistischen Zusammenhang zwischen schwäbisch und portugiesisch darstellten. Ich hatte das vorher nicht gewusst und war sehr erstaunt, dass sich meine subjektive Empfindung objektiv belegen lies. Ich verzichte hier bewusst und aus Faulheit auf jede Menge links, die man zu diesem Thema im Netz finden kann (Stichworte: Germanische Völkerwanderung, das Königreich der Sueben mit Braga als Hauptstadt etc.) . Lediglich ein Hinweis auf das Parallel Forum in dem man sich im thread "Lingua portuguesa" auch mit diesem Thema beschäftigt hat.

LG Harald

 
Spannend! Und gut nachvollziehbar.
Als wir das dritte oder vierte Mal auf Madeira waren, wohnten wir in eine kleinen Privatpension. Durch die Tür hörten wir Stimmen, die wir als Portugiesisch definierten.( Gastgeberin + Gast)
Auch später, als der weibliche Gast mit seinem Partner sprach , klang es so.

Es stellte sich dann aber heraus, dass sie mit ihrem Mann geschwäbelt und mit der Gastgeberin portugiesisch gesprochen hatte

Als Lisboeta lästert sie übrigens im (für uns breitesten) Schwäbisch liebevoll, aber deutlich über das furchtbare Portugiesisch der Gastgeber. ;)

Wir haben nur still in uns hinein gegrinst .
 
Für Leute, die überhaupt kein europäisches Portugiessich kennen, hört sich das von der Aussprache (unabhängig von der Region!) auch russisch an.

So erging es mir 1989, mein erster Portugalbesuch, vollkommen unvorbereitet hatte ich damals "eine Rutsche nach Portugal" spontan mitgenommen und wusste nichts von dem Land.
An einem Strand waren Lautsprecher mit Radiomusik montiert.
Dauerte nicht lange als ich "meine Rutsche" fragte, warum der Radiosprecher hier russisch spricht (4 Jahre die russiche Sprache in der Schule gelernt zuvor, mehr nicht).

Vom Klang her war das für damals wirklich "russisch" :cool:
(Zeigt aber auch, dass ich von beiden Sprachen damals keine Ahnung hatte)
 
Zuletzt bearbeitet:
Es gibt doch den Spruch den man in vielen Lehrbüchern findet:
Se cá nevasse, fazia-se cá esqui. Oder só ähnlich.
Hört sich vielleicht ein bisschen Slavisch an.
Johan
 
Denn ich finde Französisch einfach nur unerträglich...
Ich bin froh, dass Präsident Macron heute in Dresden war, als kleine Rache so gesehen. 15000 meist junge Leute, die ihn zuhören und seine Rede gut fanden.
Man kann keinen Zugang zu einer Sprache haben, sie schwierig finden u.v.m aber unerträglich? Französisch unerträglich??
Beiträge antisemitisch, frauenfeindlich, nazistisch oder homophob sind unerträglich, aber Französisch?
Johan
 
@Mat1
Die Sprache ist eine Form der Kommunikation. Wenn man diese unerträglich findest, verweigert man sich mit Leuten in deren Sprache zu unterhalten, denn sie sprechen ja diese unerträgliche Sprache.
Als ich 7 war, musste ich in der Schule anfangen mit Englisch und Französisch. Deutsch war nicht erlaubt, denn viele Eltern fanden diese Sprache unerträglich nach den Erfahrungen, die man gemacht hatte. Erst knapp 20 Jahre nach WK2 fing man an Deutsch zu unterrichten.
Viele Jahren hat es noch gedauert bis es ein Verständnis für Deutschland gegeben hat.
"Wie kannst du nur", hieß es als ich einen Job in Deutschland gefunden hatte.
Wenn wir andere Sprachen unerträglich finden, besonders europäische, können wir lieber die EU sofort in die Tonne stampfen und braucht Präsident Macron kein 2.Mal nach Dresden zu kommen um eine Rede zu halten.
Es freut mich aber, dass die viele junge Leute gestern begeistert waren und das Französische aufgeschlossen gegenüber standen.
Französisch und Portugiesisch machen sogar Spaß wie man aus dem Video ersehen kann. Es gibt ja viele Überschneidungen und grammatikalisch gibt es sehr viel Ähnlichkeit.
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.

Johan
 
Wenn man diese unerträglich findest, verweigert man sich mit Leuten in deren Sprache zu unterhalten, denn sie sprechen ja diese unerträgliche Sprache.
Wenn ich sage, dass ich Französisch unerträglich finde, heißt es nicht, dass ich mich nicht mit den Leuten in dieser Sprache unterhalten möchte, sondern mir gefällt die Sprache einfach nicht. Auch nicht vom Klang her.

Das einzige positive war, dass meine französischen Schulkenntnisse geholfen haben, dass mir Portugiesisch nicht so schwer fällt.
 
@bunny
Jetzt verstehe ich dich besser. Etwas nicht zu mögen ist menschlich und muss akzeptiert werden. Unerträglichkeit setzt eine schlechte Erfahrung voraus und man schottet sich ab, man will nichts damit zu tun haben.
Französisch, wenn auch nur Basiskenntnisse, ist sicherlich eine große Hilfe beim Lernen von Portugiesisch.
Johan
 
@Mat1
Die Sprache ist eine Form der Kommunikation. Wenn man diese unerträglich findest, verweigert man sich mit Leuten in deren Sprache zu unterhalten, denn sie sprechen ja diese unerträgliche Sprache.
Johan

Natürlich weiß ich was du meinst....aber ich dachte, mein Beitrag war ironisch genug:
Siehe meine Beispiele im krassen Gegensatz zur eigentlichen Wortbedeutung von "unerträglich"= nicht imstande, eine Last zu ertragen

Mir ging es um Toleranz, nicht jedes Wort auf die Goldwaage zu legen.

@Bunnys: Deine Lieblingszahl auf Französisch ist mit Sicherheit die "14" :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Mir ging es um Toleranz, nicht jedes Wort auf die Goldwaage zu legen.
Das ist es. :)

Und weil ich die Sprache nicht mochte, hab ich mich nie bemüht, die Sprache aktiv anzuwenden. Das ist über 20 Jahre her. Heute versteh ich nur ein einfaches Französisch in Schrift, aber ich kann mich nicht ausdrücken, weil mir die Vokabeln nicht mehr einfallen und ich die Grammatikregeln vergessen habe.

Was geblieben ist und beruflich geschuldet ist, ist das Englisch. :)
 
Zurück
Oben