• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Wer kann diesen Satz genau übersetzen

  • Ersteller Ersteller Carsten
  • Erstellt am Erstellt am
C

Carsten

Gast
Gast
Hallöchen....

hab ne sehr bemerkenswerte Frau aus Brasilien kennengelernt und leider gibt es gewisse Sprachprobleme. Schreibe mit ihr übers Netz aber kann manchmal gewisse Sachen nicht übersetzen.

kann mir wer, diesen Satz genau übersetzen?

... 10.000.000 MIL KÜSSSSSE ERES UM HOMBRE MUY ESPACIAL, CUIDATE MUCHO.


Danke im Vorraus ;)
 
AW: Wichtig

Also für mich liest sich das eher spanisch .............

ERES UM HOMBRE MUY ESPACIAL, CUIDATE MUCHO.

Du bist ein sehr besonderer Mann, pass gut auf dich auf. (schreibt sie)
 
AW: Wichtig

vielen Dank... ging ja sehr flott ;)

werde sicherlich demnächst hier noch da ein oder andere übersetzen lassen, wenn es nicht so viel Mühe macht.
 
AW: Wichtig

vielen Dank... ging ja sehr flott ;)

werde sicherlich demnächst hier noch da ein oder andere übersetzen lassen, wenn es nicht so viel Mühe macht.

Hallo Carsten,

unsere Leute vom (Sprach-) Fach sind bisher immer gerne bereit gewesen, zu helfen.
Du wirst Dir auf jeden Fall leichter tun, wenn Du Dich bei uns anmeldest! Tut nicht weh und kostet nichts, kann ich Dir versprechen! ;)
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

so... bin jetzt offizielles Mitglied hier ;)
in dem Sinne... schönen Sonntag noch
 
Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

so... bin jetzt offizielles Mitglied hier
in dem Sinne... schönen Sonntag noch
Hi,

willkommen hier im PortugalForum ... ebenfalls noch einen schönen Nachmittag ... und viel Spass bei uns ...

aber Spanisch isses trotzdem .... :D

Gruss :)
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

aber Spanisch isses trotzdem

macht nix ;) Die Leute hier sind ja kompetent und konnten es trotzdem übersetzen. Danke nochmal...



Hätte aber noch eine Frage: Ich maile mir mit dieser Frau seit kurzer Zeit auf Portugiesisch und nutze immer die google translation. Gibt es da etwas Besonderes zu beachten? Habe schon festgestellt, dass nicht immer das richtige Output erscheint... für Tips, wie ich die deutschen Sätze formuliere, damit man sie auf POR versteht wäre ich dankbar.

MfG
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

für Tips, wie ich die deutschen Sätze formuliere, damit man sie auf POR versteht wäre ich dankbar

Ich schätze, kurz, knapp und ohne Phantasie - das sind wohl gute Voraussetzungen für eine automatische Übersetzung.
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

...nutze immer die google translation. Gibt es da etwas Besonderes zu beachten?
Die Google Tranlation ist zumeist brasilianisches Portugiesisch - also genau das Richtige für Dich!
Allerdings ist die Satzstellung bei manchen längeren Sätzen nicht die Richtige. Darum das tun, was K.P. empfiehlt - nach Möglichkeit nur kurze Sätze übersetzen lassen.
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

... und nicht aufs Ergebnis vertrauen: Quem vê caras, não vê corações -> Wer sieht Jungs, nicht sehen Herzen. (Statt wörtlich: Wer Gesichter sieht, sieht keine Herzen.)
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

obrigado...

heißt, wenn das Ergebniss in der translation mich verwirrt ich bei Fragen einfach hier poste, gel? ;)


wenn jemand noch die Freundlichkeit besitzt würde ich gerne noch folgendes ins POR übersetzen lassen.

"Ich wollte noch etwas loswerden:
Unser Gespräch am Mittwoch hat mich wirklich sehr berührt. Ich hatte teilweise wirklich mit den Tränen zu kämpfen bei manchen Dingen, die du mir erzählt hast. Du hast meine Ansichten über das Leben wirklich sehr verändert und du bist für mich auch eine ganz besondere Frau."



danke im vorraus ;)
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

obrigado...

heißt, wenn das Ergebniss in der translation mich verwirrt ich bei Fragen einfach hier poste, gel? ;)


wenn jemand noch die Freundlichkeit besitzt würde ich gerne noch folgendes ins POR übersetzen lassen.

"Ich wollte noch etwas loswerden:
Unser Gespräch am Mittwoch hat mich wirklich sehr berührt. Ich hatte teilweise wirklich mit den Tränen zu kämpfen bei manchen Dingen, die du mir erzählt hast. Du hast meine Ansichten über das Leben wirklich sehr verändert und du bist für mich auch eine ganz besondere Frau."



danke im vorraus ;)

Also, eine genaue Übersetzung geht hier schon mal gar nicht. Ein Mann in Brasilien kämpft nicht mit den Tränen, jedenfalls nicht gegenüber einer bisher unbekannten Frau.

Ich mache mal einen Versuch:

Eu queria adicionar mais algo:
A nossa conversa na quinta me emocionou bastante. Fiquei chocado pelo que você me contou. Foi uma reviravolta na minha visão da vida, e com certeza, você é uma mulher espetacular!

Viele Grüße
Beqimão
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

sagt man nicht - fiquei transtornado/perturbado/angustiado pelo que você me contou - ?
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Also, eine genaue Übersetzung geht hier schon mal gar nicht. Ein Mann in Brasilien kämpft nicht mit den Tränen, jedenfalls nicht gegenüber einer bisher unbekannten Frau.

wie ist das zu verstehen? Ich bin in D und habe die Frau auch hier persönlich kennengelernt. Leider ist sie nun aber nicht mehr hier...


zur Übersetzung.... VIELEN DANK... sogar die google. translation kapiert das..:)
"Unser Gespräch am Donnerstag, bewegte mich sehr. Ich war schockiert, was du mir erzählt hast. Es war ein Wendepunkt in meinem Blick auf das Leben, und sicher, du bist eine wundervolle Frau!"

--->lediglich der Donnerstag (da es Mittwoch war) und das Wort schockiert (klingt nicht nach dem was ich sagen möchte) verwirren mich noch etwas.
Würde auch gerne den Satz einleiten mit: ich wollte noch was loswerden:


DANKE, DANKE, DANKE!
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

wie ist das zu verstehen? Ich bin in D und habe die Frau auch hier persönlich kennengelernt. Leider ist sie nun aber nicht mehr hier...


zur Übersetzung.... VIELEN DANK... sogar die google. translation kapiert das..:)
"Unser Gespräch am Donnerstag, bewegte mich sehr. Ich war schockiert, was du mir erzählt hast. Es war ein Wendepunkt in meinem Blick auf das Leben, und sicher, du bist eine wundervolle Frau!"

--->lediglich der Donnerstag (da es Mittwoch war) und das Wort schockiert (klingt nicht nach dem was ich sagen möchte) verwirren mich noch etwas.
Würde auch gerne den Satz einleiten mit: ich wollte noch was loswerden:


DANKE, DANKE, DANKE!

Ainda queria-lhe dizer que
a nossa conversa na quinta-feira me emocionou bastante. Fiquei pelo que você me contou. Foi uma reviravolta na minha visão da vida, e com certeza, você é uma mulher espetacular!
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

und Mittwoch/Donnerstag ist das selbe?

ihr seid die besten Leute und könnt euch nicht vorstellen wie sehr ihr mir helft.
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Ellen, hast Du nicht etwas vergessen??? :ahh: - :D
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Ellen, hast Du nicht etwas vergessen??? :ahh: - :D

Genau genommen hast du Recht, das ( -feira)

Spricht, bzw. schreibt man aber eigentlich nicht, weil man aus dem Zusammenhang weiss, dass quarta (-feira) Mittwoch heissen soll.

Sozusagen korrektes "Strassenportugiesisch".

LG
Sivi
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben