• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Wer kann diesen Satz genau übersetzen

  • Ersteller Ersteller Carsten
  • Erstellt am Erstellt am
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

wie ist das zu verstehen? Ich bin in D und habe die Frau auch hier persönlich kennengelernt. Leider ist sie nun aber nicht mehr hier...
...
DANKE, DANKE, DANKE!

Sorry, auch bei 2 Zeilen braucht man einen Kontext, und wenn man keinen hat, muß man raten. Den Fehler mit dem Wochentag kann ich nicht erklären, aber der Rest bleibt stehen. gUNAs Vorschläge sehe ich als Alternativen, nicht als Korrektur.

Gar nicht einverstanden bin ich mit dem Begriff "Straßenportugiesisch". Auch gebildete Menschen pflegen in persönlichen Beziehungen einen informellen Stil.

Viel Glück
Bequimão
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Ein Mann in Brasilien kämpft nicht mit den Tränen...

Hehehe, ja ja, die lassen die dort nämlich einfach sprudeln... so wie Lula, der Oberheuler der Nation. :fies:

 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Morgen.... hätte mal wieder ne kleine Übersetzung, was google nicht so ganz schafft. Ein paar Wörter werden nicht so richtig übersetzt und ich bräuchte irgendwie Hilfe... Danke im Vorraus :)

MEU AMOR VOCE E UM GRANDE HOMEM.
TAMBAM GOSTO QUANDO VOCE E BAMBINO.
TENHO MUITAS VONDADES DEFAZER MUITAS COISAS COM VOCE, SO NO=AO QUERO VER VOCE SOFRE COM SIUME DOS MEU TRABALJO.HOJE CONHECER UMA LINDA PSCINA,GOSTARIA MUTI QUE VOCE CONHECESSE UM DIA.UM LUGAR LINDO LINDO.
TAMBEM PENSEI EN TRAZERMINHA FILHA.
CASTINHO VOCE E ESPECIAL.ONTEN, HOJE E SEMPRE.
UM DIA VOCE VAI CHEGAR LA. CAMPIAO.



Obrigado :)
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

MEU AMOR VOCE E UM GRANDE HOMEM.
Mein Geliebter, Du bist ein großartiger Mann.

TAMBAM GOSTO QUANDO VOCE E BAMBINO.
Ich mag Dich auch, wenn Du (wie) ein kleiner Junge bist.


TENHO MUITAS VONDADES DEFAZER MUITAS COISAS COM VOCE, SO NO=AO QUERO VER VOCE SOFRE COM SIUME DOS MEU TRABALJO.
Ich habe große Lust viele Dinge mit Dir zu erleben, nur möchte ich nicht, dass Du wegen meiner Arbeit eifersüchtig bist.

HOJE CONHECER UMA LINDA PSCINA,GOSTARIA MUTI QUE VOCE CONHECESSE UM DIA.UM LUGAR LINDO LINDO.
Heute habe ich einen sehr schönen Badeort(Pool) entdeckt, ich wünsche mir sehr, dass Du ihn eines Tages erleben kannst - ein sehr, sehr schöner Ort.

TAMBEM PENSEI EN TRAZERMINHA FILHA.
Ich denke auch daran, meine Tochter mitzubringen.

CASTINHO VOCE E ESPECIAL.ONTEN, HOJE E SEMPRE.
UM DIA VOCE VAI CHEGAR LA. CAMPIAO.
Castinho(? vermutlich ein Kosename), Du bist einzigartig, Gestern, Heute und immer.
Eines Tages wirst Du es schaffen - Gewinner.




Holperholper, so müsste es einigermaßen hinkommen.
Gruß,
gUNA
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Vielen vielen Dank... das hilft mir wirklich sehr weiter. :)

es geht ja hier flott! super!!
aber etwas verwirrt mich schon: du sprichst von einem gespräch am mittwoch mit dieser frau aus brasilien... es geht mir eigentlich nicht an, aber ich bin etwas neugierig!! sag mal, verstehst du denn gesprochenes portugiesisch??
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

du sprichst von einem gespräch am mittwoch mit dieser frau aus brasilien

an welcher Stelle hab ich das geschrieben???

Ich spreche/schreibe mir öfters mit ihr und wir kommunizieren so gut es geht. Hab schon ein bißchen mehr Portugiesisch drauf als zu anfangs.
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

an welcher Stelle hab ich das geschrieben???

Ich spreche/schreibe mir öfters mit ihr und wir kommunizieren so gut es geht. Hab schon ein bißchen mehr Portugiesisch drauf als zu anfangs.

hier deine Worte:
"Unser Gespräch am Mittwoch hat mich wirklich sehr berührt. Ich hatte teilweise wirklich mit den Tränen zu kämpfen bei manchen Dingen, die du mir erzählt hast"...
deshalb war ich stuzig geworden, sorry...:o
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

achso... war mit ihr in nem I-net Café damals und haben über google translator geredet.
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

achso... war mit ihr in nem I-net Café damals und haben über google translator geredet.

ups, was alles heutzutage gibt!... nicht so einfach... wenn man die sprache des anderen nicht einigermassen beherrscht, nicht wahr?
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

gibt denke ich schlimmeres als ne Sprachbarriere. Sowas kann man lernen wenn man wirklich möchte. ich bemühe mich jedenfalls gewisse Grundschemen der Sprach zu erlernen.:)
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Moin... habe nur ne ganz kurze Frage....
In ihren Texten taucht des öfteren das Wort:

Esso

auf. Kann nirgends eine Übersetzung finden.

plzzzzzzzzzzzzzzz help :)



edit: z.B.: in diesem Satz: eu sei que tudo esso e muito novo para me
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

"Esso" ist wahrscheinlich ein Vertipper und soll "Isso" heißen.

"Isso" ist ein sogenanntes neutrales Demonstrativpronomen, kann im Deutschen mit "das", "dies" etc. übersetzt werden.

In Deinem Satz: "Eu sei que tudo isso é muito novo para mim!":

"Ich weiß, dass all DAS/DIES sehr neu für mich ist!"


Gruß,
Rocky
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Kein Problem!

Die Sache mit den Demonstrativpronomina ist aber ein wenig komplizierter. Es gibt (3*3)*2=18 Versionen davon, 3 männliche, 3 weibliche, 3 neutrale (abstrakte) - jeweils im singular und plural.
Je nachdem, wie sie sich räumlich, zeitlich, persönlich oder rekursiv auf etwas beziehen, kann die Bedeutung variieren.

Für Dich interessant sind die Neutralen, die sich meist, auf abstrakte Dinge, keine sächlichen mit grammatikalischem Geschlecht, beziehen. So weist der Gebrauch von "Isso" anstelle von "Isto" bzw. "Aquilo" auf einen Bezug des Gesagten zu Dir hin. Es ist entweder räumlich bei Dir, steht in Beziehung mit Dir, oder Du hattest vorher davon gesprochen. Das musst Du aber aus dem Kontext ersehen.
Manchmal können diese auch auf eine Person verweisen, das ist dann aber meist abwertend gemeint, ganz selten aber auch aufwertend.

Ich schreibe das, weil Du geschrieben hast, dass dieses Wort öfter vorkäme, Du Dich aber nicht stur in das/dies verbeißen sollst, auch wenn es im Kontext keinen Sinn macht!


Gruß
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

So weist der Gebrauch von "Isso" anstelle von "Isto" bzw. "Aquilo" auf einen Bezug des Gesagten zu Dir hin. Es ist entweder räumlich bei Dir, steht in Beziehung mit Dir, oder Du hattest vorher davon gesprochen.

Hallo,

ich denke, da hast du dich vertippt, denn es ist umgekehrt:

Isto hat einen Bezug zu mir, der dieses sagt, oder ist bei mir oder von mir.
Isso hat einen Bezug zum Angesprochenen, der dieses hört, oder ist bei ihm oder von ihm.
Aquilo hat keinen Bezug zu keiner der beiden im Dialog stehenden Personen, oder ist entfernt von beiden oder im Besitz von keiner der beiden.

Oder aber es ist, wie du ja auch sagst, zeitlich oder räumlich als Distanz zu verstehen.

Isto, isso, aquilo sind Pronomen; also Wörter, die ein Nomen bzw. Substantiv ersetzen.

Im gleichen Kapitel stehen meistens auch esta/este, essa/esse, aquela/aquele, obwohl das eigentlich demonstrative Artikel sind, keine Pronomen, worauf auch die Veränderlichkeit maskulin/feminin und die Pluralmöglichkeit hinweisen.

Vom Sinn her gelten jedoch dieselben Regeln des Bezugs auch für diese.

Wenn man an älteres Deutsch wie zu Goethes Zeiten denkt, dann kommt man einigermaßen nah: "Franz fragte Karl nach Luise, worauf dieser jenem antwortete, dass selbige nun tot war." Oder so ähnlich, Goethe konnte das noch...:-)

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Wichtig: wer kann diesen Satz genau übersetzen

Hallo Kosmus,
vielen Dank für Deinen ausführlichen Kommentar!

Nein, ich habe mich nicht vertippt, aber Du hast trotzdem zu 100% Recht!
Warum? Carsten war, zumindest nach meiner Interpretation, in diesem Falle der Angesprochene (von seiner Namorada, der Sprecherin), weshalb in diesem Falle eine Relation auf ihn entsteht.

Gruß
 
Zurück
Oben