• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Hilfe bei Übersetzung für tattoo

  • Ersteller Ersteller Jasmin1989
  • Erstellt am Erstellt am
J

Jasmin1989

Gast
Gast
Hallo ihr lieben,
Würde mir gerne ein tattoo stechen lassen, auf portugiesischer Sprache.
Dazu brauche nichts weiter als die richtige Grammatik, nichts schlimmeres als
Ein falsches tattoo auf dem Körper.
Dieses soll sein:

Quem aprende a viver da esperança, também aprende a voar sem asas

Ich bräuchte es mit diesen portugiesischen Buchstaben (wenn diese denn darin vorkommen)

Vielen lieben dank :)
Jasmin
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

hallo Jasmin,

ein schöner Spruch. So sehe ich jetzt keinen Fehler, genau beurteilen können das andere sicher besser.

ich suche auch noch einen schönen Spruch auf portugiesisch für ein Tattoo.

Wo möchtest Du es Dir stechen lassen?

ich hab mir vor kurzem meine lang ersehnten Katzenpfötchentappsen stechen lassen.

LG Claudia
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Danke fürs Antworten :)

Das kommt auf die Innenseite meines linken Oberarmes.
Mit einem kleinen Schmetterling.

Ja, Katzenpfoten sind auch was schönes :))
Wo hast du sie denn?

Liebe Grüße :)
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Quem aprende a viver da esperança, também aprende a voar sem asas

Hallo Jasmin,

ich sehe auch keinen Schreibfehler!

Der Spruch passt zu Portugal wie die Faust aufs Auge.

So sind wir - die Portugiesen! Wir fliegen schon immer ohne Flügel, da wir ständig von der Hoffnung leben.

Ich persönlich will es nicht mehr! Ich weigere mich von der Hoffnung zu leben.

Mein Gegenspruch wäre: "habeo, ergo Lufthansa volo".
 
Garota schrieb:
Mein Gegenspruch wäre: "habeo, ergo Lufthansa volo".

Liebe Garotinha - das wäre auch genau meiner!
:-D
Ob's wohl noch Menschen ohne Tatoo gibt, welche nach 1970 geboren sind?

Beijokas da Bomboka
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Danke fürs helfen :)
Ich finde das eben wichtig von der Hoffnung zu leben, denn diese stirbt ja meistens zuletzt :D
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Der Spruch passt zu Portugal wie die Faust aufs Auge. So sind wir - die Portugiesen! Wir fliegen schon immer ohne Flügel ...
Wird "Esperança" nicht gross geschrieben?

hi,
naja meine erste tattoo-spruch-wahl waere dieser satz jetzt eher nicht- und nein, 'esperança' wird in dieser konfiguration klein geschrieben; auf der innenseite des rechten oberschenkels ist das aber auch irgendwie nebensaechlich, odr?

grez
henry
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Es ist der Oberarm, aber warum sagst du das Esperança klein geschrieben wird?

M. E. ist es wie mit "o Amor" "a Paixão" etc. also gross.
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Es ist der Oberarm

hi,
just kidding;-)

... aber warum sagst du das Esperança klein geschrieben wird? M. E. ist es wie mit "o Amor" "a Paixão" etc. also gross.
nein, 'esperança' wird in dieser konfiguration klein geschrieben

like:
A esperança existe como os rios que nunca deixam de correr para o oceano ...

grez
henry
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Slickmann, deine Frage ist sehr Deutsch... selbstverständlich kann Esperança groß geschrieben werden. In Portugal heisst es dass nur am Anfang eines Satzes und alle "nomes próprios" groß geschrieben werden. Deine Frage ist dann berechtigt wenn man sich über Schreibstill unterhält. Da ich ehr ein 1+1ist=2MenschenTyp bin, würde ich klein Schreiben, weil so mir die Regel vorgibt (ich liebe Regeln und mag keine Ausnahmen in einer Sprache), aber da es auch die 1+1könnnte2seinMenschenTyp gibt, ist deine Frage berechtigt. Übrigens, der Satzt ist ganz gegen meine Natur, so dass es mir egal ist, ob man irgendein Wort klein oder groß schreibt - ich würde alles klein schreiben und zwar winzigklein unter der Achsel so dass es keiner lesen muss. Dieser Satz ist für mich der Leitsatz der "armseligen"
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

hallo Jasmin,

ein schöner Spruch. So sehe ich jetzt keinen Fehler, genau beurteilen können das andere sicher besser.

ich suche auch noch einen schönen Spruch auf portugiesisch für ein Tattoo.

Wo möchtest Du es Dir stechen lassen?

ich hab mir vor kurzem meine lang ersehnten
Katzenpfötchentappsen
stechen lassen.

LG Claudia
Im Laufe der Jahre werden die dann oft zu Tigerpranken.:fies:

Mädels, wenn ihr es noch nicht gemerkt habt : Arschgeweih und seines Gleichen sind bereits jüngere Geschichte und in der zivilisierten Welt inzwischen out. Nur in Portugal "20 years after".
Hier gibt es Typen die lassen sich Ohrringe stechen und denken es sei modern.:pssst::ahh::pssst:

Gruss
Nassauer
der sein Bauchnabelpiercing nicht finden kann:confused:
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

nee nix Arschgeweih.

und dass Tattoos weiterhin nett anzusehen bleiben, kann man ja was tun. Ich habe mein erstes 1993 machen lassen, und nix hässlich geworden oder so.

LG Claudia
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

... In Portugal heisst es dass nur am Anfang eines Satzes und alle "nomes próprios" groß geschrieben werden. ...

Sorry, habe was vergessen! Es gibt auch Ausnahmen wie Ländernamen, Kontinente, Ozeanen, Gott und einiges noch welches mir nicht einfällt.

Und hier noch was für die, die sich dafür interessieren:

 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Liebe Garota, das war der Threadursprung:

Hallo ihr lieben,
Würde mir gerne ein tattoo stechen lassen, auf portugiesischer Sprache.
Dazu brauche nichts weiter als die richtige Grammatik, nichts schlimmeres als
Ein falsches tattoo auf dem Körper.
Dieses soll sein:

Quem aprende a viver da esperança, também aprende a voar sem asas

Ich bräuchte es mit diesen portugiesischen Buchstaben (wenn diese denn darin vorkommen)

Vielen lieben dank :)
Jasmin

Mir ging es darum die richtige Schreibweise zu klären. Ob der Satz einem gefällt oder nicht ist jedem selbst überlassen, tut aber zur Klärung der Frage nix bei.
 
Garota schrieb:
Hallo Jasmin,
ich sehe auch keinen Schreibfehler!
".

@slickman&Jasmin : die Frage wurde gleich zu Anfang beantwortet.
Mit verschiedenen Meinungen zum Sinn des Satzes atmet und lebt diese Art von Forum.

Ansonsten könnte man ja auch gleich pauker at mit ausgiebigem Multiple Choice bemühen - da gibt niemand philosophische Kommentare und persönliche Neigungen zur Thematik preis.

Ich würde zB auch das "quem " klein schreiben - sieht am Arm freischwebend besser aus - ist jedoch auch nur eine Meinung dazu, wenns gestattet ist.

Gruß Bomboka
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

Erst einmal danke fürs Antworten :)
Ich finde das tattoos ansichtssache sind. Jeder wie er es mag.

Und danke nochmal für Euere Antworten und die Schreibweise zu diesem Satz.

Lg Jasmin
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

..

Mädels, wenn ihr es noch nicht gemerkt habt : Arschgeweih und seines Gleichen sind bereits jüngere Geschichte und in der zivilisierten Welt inzwischen out. Nur in Portugal "20 years after".
Hier gibt es Typen die lassen sich Ohrringe stechen und denken es sei modern.:pssst::ahh::pssst:
..

Bom dia e bem vindo..! -->
;o)
 
AW: Hilfe bei Übersetzung für tattoo

wow ich finde den Spruch auch super toll! Ich will mir auch schon lange ein tattoo stechen lassen (irgendeinspruch) aber kann mcihnciht noch nciht wirklich für was entscheiden. Aber soll am Oberarm nicht tiereisch weh tun?? Ich hatte da mehr an Bauchseite, unterhalb der Rippen gedacht.
 
Lass dir doch ne Lokalanästhesie geben ;-D
Ist nicht gerade der SCHMERZ gewünscht bei den TattooMenschen?
Denk aber noch dran: SICHTBARE Tattoos ( sogar am FußKnöchel) sind bei ein paar Arbeitgebern ein Grund, dich gar nicht erst zum Bewerbungsgespräch einzuladen.

Grüße Bomboka
 
Zurück
Oben