• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Frage Hilfe bei Übersetzung einer alten Postkarte gesucht

tbarth

Amigo
Teilnehmer
Liebe Mitglieder dieses Forums,

bei meinem Portugalurlaub diesen September habe ich auf einem Flohmarkt eine alte (1907) beschriftete Postkarte gekauft. Da ich in der Schule Latein, Französisch und Italienisch gelernt habe, hatte ich gedacht, dass ich es mithilfe eines Wörterbuchs selbst schaffe, den Text zu übersetzen. Leider gibt es doch einige Worte, bei denen ich aufgrund der altertümlichen Schrift nicht herausbekomme, was es sein könnte. Ich hoffe, dass es vielleicht jemanden gibt der alte Schreibschrift lesen kann, und die Buchstaben erschließen kann und es vielleicht sogar übersetzen kann.


Karte.jpg


So viel habe ich in etwa herausbekommen (leider spreche ich wie gesagt kein Portugiesisch):
???. Reebi u (?) teu postal e (?) aluente (?) agradeerei. Nao te escervi por (?) ir hoje, o que nao (?) faco, porque nao nos deixau (?). Creio que eó (?) domingo a norte. Farei a delengenceio (?) ir ante.
Adeus, (???).

Ich danke allen im Voraus.

Beste Grüße,
Theresa
 
???. Reebi u (?) teu postal e (?) aluente (?) agradeerei. Nao te escervi por (?) ir hoje, o que nao (?) faco, porque nao nos deixau (?). Creio que eó (?) domingo a norte. Farei a delengenceio (?) ir ante.
Adeus, (??
Immerhin eine Recht leserliche Schrift.

Auf die Schnelle ein Versuch

Ich antworte auf deine ( das U ist ein o für der) Post(Karte) und bedanke mich (...) Ich habe dir nicht geschrieben, wohin ich heute(...?) gehe oder was ich mache, weil wir uns nicht entscheiden (?)...oder: " los/abgereist sind"
Ich denke? Dass ich am Sonntag im Norden (bin?). ..
Ich werde.....machen
Gehen ante vor?


Rest muss ich schauen. Etwas blöd und umständlich mit Hilfe von Handy und (wenig portug)Hirn
PS deine als U interpretierten Buchstaben sind eher n oder m
Escrevi -schrieb
Norte könnte allerdings auch ein noite (Abend oder Nacht) sein
 
Ich würde es ungefähr so übersetzen:

Ich habe deine Postkarte erhalten und bedanke mich dafür vielmals. Ich habe dir nicht geschrieben, dass ich heute gehe und was ich nicht mache, weil wir uns nicht verlassen. Ich glaube, dass ich am Sonntag in den Norden fahre. Ich werde ... machen, bevor ich gehe. Auf Wiedersehen

So ganz schlau bin ich auch nicht geworden...
Sonst prüfe ich heute Abend nochmal. Bin arbeiten.
 
'Recebi o teu postal e pessoalmente agradecerei. Não te escrevi, porque tencionava ir hoje, o que não faço, porque não nos deixam. Creio que só irei domingo a noite. Farei a deligencia por ir antes. Adeus, muitas saudades do teu Joaquim.'

'Ich habe deine Postkarte erhalten und werde mich persönlich dafür bedanken. Ich habe dich nicht geschrieben, weil ich heute vor hatte zu fahren, was ich nicht tue, weil man uns nicht gehen lässt. Ich glaube ich werde erst Sonntagabend fahren. Ich werde prüfen ob ich früher fahren kann. Adeus, viele Grüsse von deinem Joaquim'


Johan
 
Ick wieder ...... ich finde nicht nur die Karte sondern auch die Schrift wunderschön . Allein das Schriftbild ist ja fast schon Kunst = mir ist / wäre der Inhalt egal ))
 
@ALISAN
Ich würde sagen, sie heisst Arthurinha. Aber das Problem ist das 'u', weil das sieht mehr aus wie ein 'e'.
Übrigens:
Der 16/8/1907 war ein Freitag. Wieso schickt er eine Karte, wenn er 2 Tage später sowieso fährt? War die Post damals schneller als heute?, Wurden Briefe und Postkarten auch am Wochende ausgetragen??
Wieso fährt er abends? Beleuchtung gab es damals doch kaum. Hier in der Umgebung gab es erst in 1986 Strom!!!
Fragen über Fragen .
Johan
 
Damals gab es noch kein Whatsapp, also schrieb man sich :-D
Auf der Karte sieht man eine Gaslaterne.
 
@Ozzy
Jetzt verstehe ich es! Er wohnte im Haus im Vordergrund und sie im anderen Haus. Sie haben sich gegenseitig Postkarten geschrieben, die sie dann jeweils bei den anderen in den Briefkasten gesteckt haben. ;)
Wenn man in meiner Übersetzung das Wort 'fahren' durch 'kommen' ersetzt, dann passt's.
Johan
 
Heute heiß die Rua dos Amores in Várzea de Colares nüchtern Avenida Bombeiros Voluntários, auch Kutschen und Kähne fahren nicht mehr. Das Nachbarhaus existiert nicht mehr und einige der Platanen sind der Elektrifizierung gewichen. Das Haus gehört der Heilsarmee.

IMG_20191003_131913-02-1459x1094.jpeg
IMG_20191003_131913-01-1459x1094.jpeg
 
danke für die ganzen Antworten und eure Bemühungen! :) Freue mich sehr jetzt zu wissen, was es bedeutet.

Ich habe die Karte tatsächlich wegen der Schrift gekauft, wurde aber eben auch neugierig was der Text genau bedeutet.

In der Tat steht auf der Rückseite auch die Adresse an wen die Postkarte ging, das war allerdings nicht in Colares sondern Bellas.
 
Aber das Motiv war in Colares.
Wie es aussieht, ist das kleine Häuschen daneben noch da, womöglich auch das andere, eine weiße Wand kann man erahnen.
 
Interessant was eine alte Postkarte noch Jahrzehnte später für Auswirkungen hat ))) Ein Rätsel spiel der besonderen Art
 
Aber das Motiv war in Colares.
Wie es aussieht, ist das kleine Häuschen daneben noch da, womöglich auch das andere, eine weiße Wand kann man erahnen.
Das Häuschen direkt nebenan scheint gründlich saniert worden zu sein, dort kann man heute Kaminöfen kaufen. Das Nachbarhaus der Postkarte sieht mir auf den ersten und zweiten Blick nicht so aus wie das aktuelle Gebäude, die Vivenda Maria das Dores.
IMG_20191004_124233-1459x1094.jpg
IMG_20191004_124255-1459x1094.jpg
 
Klar sind beide Gebäude saniert worden, aber ich denke doch, das es beide Häuser von der Karte sind.
Lage und Form der Fenster und Türen sind identisch. Nur kam wohl dieser runtergekommene Anbau später dran.
 
Zurück
Oben