Liebe Mitglieder dieses Forums,
bei meinem Portugalurlaub diesen September habe ich auf einem Flohmarkt eine alte (1907) beschriftete Postkarte gekauft. Da ich in der Schule Latein, Französisch und Italienisch gelernt habe, hatte ich gedacht, dass ich es mithilfe eines Wörterbuchs selbst schaffe, den Text zu übersetzen. Leider gibt es doch einige Worte, bei denen ich aufgrund der altertümlichen Schrift nicht herausbekomme, was es sein könnte. Ich hoffe, dass es vielleicht jemanden gibt der alte Schreibschrift lesen kann, und die Buchstaben erschließen kann und es vielleicht sogar übersetzen kann.
So viel habe ich in etwa herausbekommen (leider spreche ich wie gesagt kein Portugiesisch):
???. Reebi u (?) teu postal e (?) aluente (?) agradeerei. Nao te escervi por (?) ir hoje, o que nao (?) faco, porque nao nos deixau (?). Creio que eó (?) domingo a norte. Farei a delengenceio (?) ir ante.
Adeus, (???).
Ich danke allen im Voraus.
Beste Grüße,
Theresa
bei meinem Portugalurlaub diesen September habe ich auf einem Flohmarkt eine alte (1907) beschriftete Postkarte gekauft. Da ich in der Schule Latein, Französisch und Italienisch gelernt habe, hatte ich gedacht, dass ich es mithilfe eines Wörterbuchs selbst schaffe, den Text zu übersetzen. Leider gibt es doch einige Worte, bei denen ich aufgrund der altertümlichen Schrift nicht herausbekomme, was es sein könnte. Ich hoffe, dass es vielleicht jemanden gibt der alte Schreibschrift lesen kann, und die Buchstaben erschließen kann und es vielleicht sogar übersetzen kann.
So viel habe ich in etwa herausbekommen (leider spreche ich wie gesagt kein Portugiesisch):
???. Reebi u (?) teu postal e (?) aluente (?) agradeerei. Nao te escervi por (?) ir hoje, o que nao (?) faco, porque nao nos deixau (?). Creio que eó (?) domingo a norte. Farei a delengenceio (?) ir ante.
Adeus, (???).
Ich danke allen im Voraus.
Beste Grüße,
Theresa