• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Umfrage Verständlichkeit portugiesischer Texte z. B. in Links

Stephanie

Apaixonado
Teilnehmer
Stammgast
In letzter Zeit fällt mir verstärkt auf, dass auf portugiesische Originaltexte verwiesen oder aus ihnen zitiert wird.
Dies ist sicherlich auch der Tatsache geschuldet, dass die Informationslage, z. B. zu Corona gezielt in Portugal, im Ausland eher dünn ist.

Die besten, direktesten, aktuellsten, detailliertesten Quellen sind daher logischerweise portugiesisch.
Ich finde es super, dass hier Muttersprachler und solche, die es werden wollen, gezielt die richtigen Infos für uns alle heraussuchen.

Dafür meinen herzlichen Dank! Mein Portugiesisch reicht derzeit bei weitem nicht, um gezielt thematisch zu suchen.

Nun habe ich eine Frage an alle:
Hier gibt es ja sicher zwischen 0 und 100% Portugiesischer Sprachbeherrschung alles.

Sind hier verlinkte portugiesische Inhalte für ALLE, die sich informieren möchten, ausreichend in deutschen Zusammenfassungen erklärt, so dass JEDER versteht, worum es geht und was die Kernaussagen des Artikels oder der Quelle sind oder hätte der ein oder die andere gern mehr deutsche Information dazu?

Natürlich kann nicht immer alles im Detail übersetzt werden, aber es soll ja auch nicht so sein, dass jemand traurig vor jedem dritten Beitrag sitzt und bloß denkt: versteh ich sowieso wieder nicht.

Wie seht Ihr das?
 
Ich für meinen Teil versuche die Kernaussage port. Artikel in der deutschen Sprache zu vermitteln...

den kompletten Artikel zu übersetzen und hier veröffentlichen dürfte in der Regel nicht Gesetzeskonform sein (Urheberrecht, Datenschutz, etc...)

Wer weiter lesen möchte kann sich entweder zB per PN bei der Übersetzung helfen lassen, meist reicht es aber halt den Text oder die ganze Seite von Google-Translator oder (bei Text besser) DeepL-Übersetzer bearbeiten zu lassen...

Die Übersetzer sind ja sehr häufig hier in diesem Kontext ja schon aufgeführt worden.

...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich für meinen Teil versuche die Kernaussage port. Artikel in der deutschen Sprache zu überbringen...
Aber die Frage lautete auch nicht:

Versteht man ALISANs Beiträge?
Ich wollte das nicht personenbezogenen fragen, sondern generell.

Und es geht natürlich auch nicht um vollständige Übersetzung, wie ich bereits oben sagte, zum einen wegen Quellenschutz zum anderen wegen des Aufwands. Denn wer hier Infos, die er oder sie gefunden hat, teilt, soll ja nicht wegen zuviel Arbeit damit, damit aufhören.

Möglicherweise ist ja alles super, wie es ist, jetzt warte doch bitte mal die Meinungen ab :).
 
...ich gehöre also nicht in diese Gruppe ALLE... :baeh2:
Doch, natürlich. Fühlst Du Dich diskriminiert?
Und ich dachte, gerade DU kannst zwischen den Zeilen lesen ;).

Das unausgesproche hinter ALLE war: gerade auch die, die KEIN oder nur wenig Portugiesisch können.

Denn, ebenfalls logisch: je weniger Portugiesisch jemand beherrscht, desto besser kann er oder sie sich nicht nur denken, sondern einfach an sich selbst sehen, ob er oder sie genug versteht.

Oh, Mann, wenn ich bedenke, dass wir beide zusammen über 100 sind ... :nofun:
 
Mir reicht eine kurze Zusammenfassung auf Deutsch, die mir sagt um was es in dem verlinkten Artikel geht, völlig aus. Den Rest macht dann der Übersetzer mit Copy and Paste, wenn mich das Thema interessiert.

Schönen Restsonntag

Chap
 
Zuletzt bearbeitet:
Generell wird bereits in den Nutzungsbedingungen Nummer 5 darum gebeten:
... Themen und Beiträge in einer anderen Sprache oder Zitate in einer anderen Sprache sollten nicht ohne wenigstens eine deutschsprachige Zusammenfassung gepostet werden. ...

Wenn sich jeder daran halten würde, hätten wir das Problem nicht. ;-)
 
Wenn sich jeder daran halten würde, hätten wir das Problem nicht. ;)
@ Paule
@ Irisb
Nützungsbedingungen müssen m.E. gelegentlich mal auf ihre Gültigkeit überprüft werden, besonders wenn zwischenzeitlich es neue technische Gegebenheiten gibt. Hier: Übersetzungsprogramme.
Ausserdem kann jeder auch mal fragen, wenn er etwas nicht versteht.
Mir fällt gerade mein gestriger Beitrag bez. Verkehrszeichen und erhöhte Beträge beim kontaktlosen Zahlen ein.
Der Inhalt vom Link mit den Verkehrszeichen zu übersetzen bzw. zusammenzufassen ist zeitraubend und bringt nichts (nur für Residenten). Wenn man die portugiesische Beschreibung eines Zeichens nicht versteht soll man halt fragen.
Beim Link der Banco de Portugal habe ich absichtlich die englische Version gewählt damit auch Portugalbesucher es verstehen.
Oft findet man einen Link interessant für anderen, hat aber null Bock auf eine Zusammenfassung/Übersetzung.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
OT on:

So schlimm/furchtbar finde ich es nicht. Auf der einen Seite kann man den Google-Translator/Deepl für sowas verwenden, auf der anderen Seite ist das eine wunderbare Möglichkeit, die pt. Sprachkenntnisse durch das Lesen von solchen Artikeln zu vertiefen. Mag sein, dass es am Anfang anstrengend ist, aber am Ende lohnt es sich trotzdem. Mir persönlich hat es geholfen. :pssst:;)

OT off.
 
...
Nützungsbedingungen müssen m.E. gelegentlich mal auf ihre Gültigkeit überprüft werden, besonders wenn zwischenzeitlich es neue technische Gegebenheiten gibt. Hier: Übersetzungsprogramme.
...
Du darfst Deinen Vorschlag gerne an den Verantwortlichen weiter reichen. ;-) :-D :fies:

Im Ernst: Natürlich gibt es gute Übersetzungsprogramme, dennoch ist es hilfreich, eine "Zusammenfassung" zu erhalten, bevor man sich damit weiter beschäftigt. Gilt ja nicht nur bei Übersetzungen, sondern bei jeder Linksetzung, dass man kurz den Inhalt anreißen sollte...
 
Gilt ja nicht nur bei Übersetzungen, sondern bei jeder Linksetzung, dass man kurz den Inhalt anreißen sollte...
Ach, wäre das schön...
und verhindert nebenbei die beliebte FB-Praktik jeden Mist alles schnell mal zu (ver-)teilen,
dann muss man es nämlich erst einmal selbst durchlesen ;)

[sub](...auch wenn ich hier dazu nichts sagen dürfte... :pssst: )[/sub]
[sub]:cool:[/sub]
je weniger Portugiesisch jemand beherrscht
Du wirst dich wundern, aber auch ich lasse öfters mal port. Text durch die Übersetzer laufen... im Zweifel immer eine gute Wahl.
.
 
Du wirst dich wundern,
Ich wundere mich tatsächlich.

Die Intention meines Posts und das habe ich meiner Meinung nach auch klar ausgedrückt, war die Frage/Sorge, ob auch Menschen ohne Portugiesischkenntnisse damit zurecht kommen, was hier gepostet wird.

Und zwar wenigstens insoweit, dass sie einschätzen können, ob der verlinkte Inhalt für sie interessant oder wichtig ist oder nicht.

Ich habe Sorge, dass Leute ohne Portugiesischkenntnisse mitunter denken könnten, das sei hier ein Insiderforum im wesentlichen für Leute, die Portugiesisch können oder lernen.

Nur kann ich das selber gar nicht einschätzen, weil ich i. d. R. keine Mühe habe, einen portugiesischen Text auch ohne Wörterbuch schnell mal zu überfliegen und grob den Inhalt zu erfassen, daher dieser Beitrag.

Hierbei geht es mir um Einbeziehung, nicht um Kritik.

Also:
Liebe Forumsmitglieder OHNE Portugiesischkenntnisse,
Kommt Ihr gut mit den Beiträgen klar?
 
*nickt*
Ein bisschen Eigeninitiative ist schon angesagt, wenn einen Themen interessieren. Wir sind ja nun mal in einem Portugal- Forum, da muß man sich auch mit der Sprache auseinandersetzten. Ich lese zB portugiesische Seiten und kann mir dann was zurechtübersetzen. Bisher klappt das ganz gut.
 
Das sehe ich wie @Farbenzeit auch.
Mir geht es ja mit den Kenntnissen ähnlich wie ihr,dir @Stephanie und anderen Vorrednern.
Wichtig finde ich (wie meine Vorredner und die Statuten), dass man zumindest einen kleinen Einblick gibt, was einen hinter einem Link erwartet. Sei es nun deutsch oder portugiesisch!
In ganz seltenen Fällen tuts tatsächlich auch nur der Link. (wenn es z.B. nur eine Ergänzung zu einer Sammlung ist und schon direkt dazu geschrieben wurde)
Aber ansonsten finde ich es ein Gebot der Höflichkeit, dass man nicht unvermittelt Links "hinrotzt" (sorry für die Wortwahl), sondern auch noch dazu schreibt, was einen dazu gebracht hat, genau diesen Text zu verlinken.
Und dazu gehört nun mal der Inhalt.

Alles zu übersetzen, wie es gerade @Riko mit dem Gartenkalender gemacht hat, ist eine besondere Fleißarbeit und nette Geste, die man nicht erwarten darf, aber über die man sich freuen kann.

Wenn mir ein Text oder ein Anliegen wichtig ist, schreibe ich etwas mehr dazu, zumindest zu bestimmten Auszügen oder Tendenzen des Textes.
Ansonsten hat mittlerweile sicher jeder die Möglichkeit, eines der Übersetzungsprogramme zu nutzen, um sich näher mit den Texten zu befassen. Bei Fragen ist man hier sicher auch bereit nachzusteuern.
Sieht man ja auch oft bei den Verordnungen, Regularien und Gesetzestexten. (Die auch auf Deutsch nicht so einfach sind).

Also:
Ich denke, eigentlich klappts hier (in der Regel bzw. mit den Regeln:fies:) ganz gut
 
...Sind hier verlinkte portugiesische Inhalte für ALLE, die sich informieren möchten, ausreichend in deutschen Zusammenfassungen erklärt, so dass JEDER versteht, worum es geht und was die Kernaussagen des Artikels oder der Quelle sind oder hätte der ein oder die andere gern mehr deutsche Information dazu?...
Ich persönlich würde das nicht nur auf portugiesische Artikel beziehen. Wer einen Post "ablässt", sollte sich eigentlich meistens dabei etwas eigenes denken und ein bisschen Zeit dafür nehmen, seine Gedanken/Ideen oder Anregungen auch klar darzulegen. Ausnahmen bestätigen auch hier die Regel. Links sollten im Kontext zum Post stehen. Dann sind sie oft selbsterklärend und brauchen gar keine Zusammenfassung.

Das andere Extrem ist, wenn man viel schreibt und viel behauptet und nie etwas mit einem Link oder einer Quellenangabe unterlegt. Beides, kommentarlose Links und keine Links sind eher kontraproduktiv und verschwenden tendenziell die Zeit der Leser.

Ich halte es so. Wenn ich Zeit und Lust habe, dann fasse ich zusammen, was sich hinter portugiesischen Links verbirgt. Habe ich weniger Lust, dann poste ich den Link dennoch, für alle, die einen Übersetzer nehmen oder Portugiesisch können. Ich versuche aber immer, auch mit wenig Zeit, so zu schrieben, dass man weiß, was einen "hinter" dem Link erwartet. So hat jeder was davon. Und viele meiner Links sind einfach nur Quellenangaben, die man lesen oder auch ignorieren kann.

Klar, es gibt noch viele weitere Aspekte, die ich auslasse. Aber denkt mal über das "sich Mühe geben beim posten" nach. Jeder kann (sollte, finde ich) danach streben, sich ständig weiter zu entwickeln. Beim Posten nach Verbesserung zu streben ist mindestens eine gute Übung ;-)
 
Zurück
Oben