• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzungsprogramm Deepl

Ricarda Verreet

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Hier ist es auch schon mal erwähnt worden Via deepl.com (unfassbar gut) von. K.P.

Meine Kenntnisse und Sicherheit zur portugiesischen Sprache würde ich mit einem "Ausreichend mit Schwächen" bewerten. Man kommt halt mehr recht als schlecht klar damit.

Beholfen hatte ich mich immer mit pauker.at zur Wortfindung und dem Google-Übersetzer für komplette Texte. Letzterem würde ich auch nur ein gefühltes "Ausreichend" geben, weil manches arg zusammen gepfriemelt und holperig klang.

Seit einiger Zeit nutze ich das hier wenn es um die Übersetzung längerer Texte und/oder ganzer Dateien geht.



Wahrlich mehr als nur einen Notlösung. Wie die das machen habe ich nicht verstanden aber sie machen es gefühlt sehr gut also Bestnote von mir.

"Der Dienst verwendet , die mit der Datenbank von trainiert wurden. Die Übersetzung wird mittels eines Supercomputers erzeugt, der 5,1 Petaflops erreicht und mit günstiger Wasserkraft auf Island betrieben wird."

Als Basisversion ist das umsonst und diese sollte für die meisten genügen.

Für Profis gibt es den kostenpflichtigen "Aboservice DeepL Pro für professionelle Übersetzer, Firmen und Entwickler."

Die Bewertungen allerorten zu diesem Programm lesen sich mehr als nur euphorisch ...

Ich nutze es hauptsächlich für Französisch und bin begeistert. Nur beim flirten liest und hört sich das gefühlt ein wenig seltsam an. Dafür ist mein ökologisches Gewissen etwas reiner...
 
Hey! Danke Ricarda!
Toller Tipp. Gleich runtergeladen und ausprobiert ;)

Herzlichst
Jinn
 
Ist halt praktisch, wenn ich mal kein Internet habe.
Bin mir ziemlich sicher, dass DeepL ohne aktive Internetverbindung nicht funktioniert... oder habe ich das was verpasst?
.

Nebenbei gefunden:
Brasilianisches Portugiesisch jetzt im DeepL Übersetzer verfügbar! (seit 02.04.2020)

.
 
Ich nutze es hauptsächlich für Französisch und bin begeistert. Nur beim flirten liest und hört sich das gefühlt ein wenig seltsam an..
Haha....
Französisch..... Ja. Nur es hapert mit der Sprache. Beim flirten auf Französisch fiel mir diesen Spruch ein:
Captura de Ecrã (12).png
Das fehlende 'a' im ersten Satz würde zu einem glücklichen Ende des Flirts führen und auf dem Namen Thérèse reimen.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Dieses Übersetzungsprogramm ist wirklich gut. Aber wenn es dadrum geht, statt einem ganzen Satz oder Text, nur ein Wort übersetzen zu lassen, kann ich absolut empfehlen. Super, um die Sprache zu erlernen oder zu verbessern.

LG
M
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier ist es auch schon mal erwähnt worden Via deepl.com (unfassbar gut) von. K.P.
Unfassbar, das vor allem deswegen, weil wir doch alle noch vor ein paar Jahren über die albernen automatischen Übersetzungsversuche amüsiert haben, jetzt würden wir bei jeden mit einem künstlichen Übersetzer scheitern (was die Panik beim „Deutsche Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher“ erklärt). Hier ein kurzer Hintergrundartikel zu Deepl →

»Die Geschichte von DeepL begann 2008 mit der Übersetzungssuchmaschine Linguee. Die durchsucht bis heute das Internet nach zweisprachigen Texten. Gibt ein Nutzer einen Satz ein, schaut sie nach, ob es bereits eine Übersetzung dieses Satzes gibt. Findet sie keinen, macht Linguee Vorschläge ähnlicher Sätze. Doch dann, die Revolution in der Künstlichen Intelligenz war dank schnellerer Rechner und leistungsfähigerer Programme ans Laufen gekommen, ging man ein neues Projekt an: „Wir wollten mit DeepL die Arbeit mit Sprachen noch einfacher machen. Linguee war der erste Schritt und hat den Menschen beim Übersetzen unterstützt. Mit DeepL haben wir aber ein Werkzeug gebaut, was die Übersetzung selbst erstellt“, sagt Kutylowski. „Als die Technologie der neuronalen Netzwerke breiter in den Einsatz kam, haben wir angefangen, mit maschineller Übersetzung zu experimentieren.“ Diese Technologie funktionierte ganz anders als die früheren statistischen und regelbasierten Verfahren und liefert viel bessere Ergebnisse. „Unsere neuronalen Netzwerke können nicht nur lernen und abstrahieren, sondern sie finden auch Zusammenhänge, so dass letztendlich auch viel weniger Input von Sprachwissenschaftlern notwendig ist – es arbeiten zwar heute noch einige bei uns, aber einen großen Teil der Arbeit leisten Informatiker“.«
 
Ich habe vor ca. 25 Jahren mal eine professionelle Übersetzungssoftware von Langenscheidt getestet. Die war eine ziemliche Katastrophe, die mir beim Übersetzen mehr Arbeit machte, weil ich selbst sie sozusagen trainieren und ständig ihr Vokabular erweitern musste. Ich habe sie nach einer Woche entnervt wieder zurückgegeben. Was Deepl. heute leistet, ist wirklich um Lichtjahre besser. Obwohl das Programm - natürlich - auch noch längst nicht perfekt ist. Juristsische Dokumente sollte man sich damit nicht unbedingt übersetzen lassen. ;)
 
Google war auch vor vielen Jahren eine Katastrophe und hat sich mit der Zeit immer wieder verbessert.
 
Ich kann DeepL auch nur empfehlen. Bin mit den Übersetzungen immer sehr zufrieden, wobei ich oftmals nur den Inhalt eines längeren Textes verstehen will und daher nicht auf eine 1:1 Übersetzung achte. Bei könnt ihr euch sogar alternative Vorschläge anzeigen lassen. Wer also die Fremdsprache etwas beherrscht wird so schnell sehr schnell erkennen, welche Wort-Kombination am meisten Sinn macht ;)

Zur Funktionsweise: Der DeepL-Algorithmus ist KI-basiert und mit jedem neuen Nutzer / jeder neuen Übersetzung verbessert sich die Qualität des Programmes!
 
Mittlerweile scheinen ja sehr viele Nutzerinnen und Nutzer dieses Forums den Online-Übersetzer zu nutzen. Zu Recht.

Das Programm ist nicht nur wirklich gut, - es wurde im Laufe der letzten gut dreieinhalb Jahre auch immer besser.

Heute wurden auf eine neue, sehr positive Bewertung geschrieben und auch darauf hingewiesen, daß es je nach Ansprüchen am Übersetzungsvolumen auch maßgeschneiderte Abonnements gibt.



Hier noch einige weitere Artikel aus der letzten Zeit über Deepl.





Internet ohne Deepl kann ich mir bei meinem Übersetzungsbedarf heute kaum noch vorstellen.

Ja! K.P. hatte Recht. Deepl ist unfassbar gut ...
 
Mittlerweile gibt es auch ein gutes AddOn für die gängigsten Browser, der u.a.* DeepL-Translator einbindet - also zB Text markieren -> rechte Maustaste -> übersetzen, oder eben auch ganze Seiten übersetzen... Nennt sich und ist kostenlos und ohne Werbung...

*u.a. heißt: Google Translate / Microsoft Bing Translator / DeepL Translator / Yandex Translate / Baidu Translator - kann man einstellen

für CHROME/ViValdi/MS-EDGE/OPERA:

für FireFox:

Getestet und für gut befunden
:cool:
 
Die Tage sind auch weitere Sprachen hinzu gekommen... und erhielten Zertifizierung nach ISO 27001
Die tun was, Rheinländer halt ;-)





.
 
Die Spracherweiterung habe ich mitbekommen, aber meine häufigsten waren ja schon dabei ;)
 
Zurück
Oben