• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung – es geht dabei um die Lage eines Stromzählers

Olá :-))

@Garotazinha: Da hassu wohl recht, ich hatte es auch schon eingesehen, aber es kommen immer noch Antworten, auch von Muttersprachlern. ;-))

@Antonio: WO soll ich jetzt nachsehen? Das Buch Pons habe ich (noch) nicht. On-Line finde ich nix. Aber ich werde mir nun wirklich einen Pons zulegen.

Gruss Basti
 
Hi Seidelbast

Ich war bei GOOGLE suche, ( Quer )

Habe viel mögligkeiten da gesehen, gelesen,

Google suche, Seite 3, Nr. 32. Da ist was auf English

( Every which way. ) Vielleicht finden Sie was änliches.

Da stehen viele, Themen verschieden bereich,

Schauen Sie, bei Google Worte Quer.

Antonio
 
Olá :-))

Bin inzwischen auch an einen etwas dickeren Langenscheid gekommen (leihweise) und da stehen auch solche Uebersetzungen wie hier schon erwaehnt. Nachdem ich dann "kreuz und quer" gelesen habe, bin ich im ASA auf "de um lado ao outro" gestossen (gabs hier auch schon) und das scheint mir denn doch knapp und buendig.
Aber auch andere Ausdruecke gewoehne ich mir jetzt mal an, wie:
Em todos os sentidos , viajar de um lado para o outro , para todos os lados und so weiter.
Ich denke, noch genauer bekommen wir´s nicht hin und gebe mich damit zufrieden, bevor noch jemand das endgueltige Ende dieses Threads bestimmt - und wieder scheitert.

Gruss Basti
 
Olá :-))

@Garotasinha: Sag mir erstmal, was das auf deutsch heisst.

Ich habe noch was gefunden:
de lés a lés​
Wenn das den Sinn trifft, waer´s der Hit!

Gruss Basti
 
Olá :-))

Faellt denn jemand was zu diesem "de lés a lés" ein?
Ich habe einiges zu kreuz und quer Fahrten durch Portugal und einem fahrenden Kino in/um Odemira gefunden, sieht fuer mich so aus, als sei es das!


Muttersprachler zu Hilfe!
Garotazinha, Isabelsinha - sag was dazu!

Gruss Basti
 
Olá :-))

Wird ja mehr und mehr zur one-man-show hier!
Was solls! Ich habe wieder was gefunden:

Peter Koj ueber Domingos Dias Martins in Portugal Post Nr 20/2002



Die Bergwelt um Sirvozelo herum war sein Reich, das er in seiner Freizeit immer wieder in allen Richtungen durchwanderte, stets von seiner treuen Freundin, der Kamera, begleitet.

A serra em redor da Sela foi o seu reino, que, nos tempos livres, percorria de lés a lés, sempre acompanhado pela sua fiel amiga, a máquina fotográfica.

NB Die Seite der
"PORTUGIESISCH-HANSEATISCHE GESELLSCHAFT e.V."
"Associação Luso-Hanseática"
ist immer einen Besuch wert!

Speziell wenn´s um Sprache geht, viele Artikel sind zweisprachig. Dann noch die Sprichwoerter... Guckst Du:


Gruss Basti
 
schneewittchen schrieb:
Mir gefällt nach wie vor ... "para todo o lado" am besten.

Olá :-))

Mein verblendetes Hirn kann mit "todo o lado" rein garnix anfangen. "Todos os lados" schon, aber die "ganze Kante?!". Aber, versucht´s mir garnicht erst zu erklaeren, bin sowieso mit nix so recht zufrieden.

Nun ja, "lés a lés" gefaellt mir schon! Inzwischen habe ich auch reichlich Bestaetigungen bekommen. Scheint echt ´ne gute Interpretation von "kreuz und quer" zu sein. Kommt halt drauf an, WAS man ausdruecken will. Die anderen Interpretationen sind von Fall zu Fall ebenso brauchbar.

Gruss Basti
 
Seidelbast schrieb:
schneewittchen schrieb:
Mir gefällt nach wie vor ... "para todo o lado" am besten.

Olá :-))

Mein verblendetes Hirn kann mit "todo o lado" rein garnix anfangen. "Todos os lados" schon, aber die "ganze Kante?!". Aber, versucht´s mir garnicht erst zu erklaeren, bin sowieso mit nix so recht zufrieden.

Ok, "para todo o lado" oder "para todos os lados" find ich beides ok und würde es wörtlich mit "überall hin" übersetzen.
 
Hi Seidelbast

Meine Vorschlag. ( de Lés a Lés, )

( De Ponta a Ponta )

Schön Sonntag.

Antonio
 
AW: Übersetzung

Wie heisst das Wort Vertriebspartner auf portugiesisch.

Kennt jemand dieses Bezeichnung?

Gruss
Caramelo
 
AW: Übersetzung

Ola Henry Hill

:bussi: fuer Deine Antwort.

Dann kann ich in meinem Jobangebot schreiben. Eu procuro o Parceiro de distribuicao? In Deutsch ich suche einen Vertriebspartner.

Gruss
Caramelo
 
AW: Übersetzung

Ola Henry Hill

Vielen Dank fuer Deine Hilfe. Nun kann ich meine Webseite fertig machen.
Prost Henry

Gruss
Caramelo
 

Anhänge

  • smilie_new_023.gif
    smilie_new_023.gif
    3,9 KB · Aufrufe: 23
Zurück
Oben