• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung – es geht dabei um die Lage eines Stromzählers

Olá :-))

So etwa. Kreuz und quer faell mir schwer.

"Descobrir", oder "cruzar" faellt mir da so ein.
Statt "pelo" hatte ich schlicht "em".

Frage ist aber noch, ob wirklich Linienbus gemeint ist.

Gruss Basti
 
Ich wuerde sagen

´Mit dem Bus durch Portugal´ -> Portugal de autocarro
´Reisen mit dem Bus in Portugal´ ->Viajar em Portugal de autocarro
´Kreuz und quer mit dem Bus durch Portugal´->Descubra Portugal de Autocarro (wie Basti vorgeschlagen hat)

LG
Iris
 
Dann war ich ja garnicht sooooooooo daneben, aber eine Frage hätte ich Iris.

Wieso "Viajar em Portugal de autocarro " und nicht "Viajar de autocarro em Portugal" ?

Mann ich würde so gern mal länger in PT leben, damit ich die Sprache richtig lerne.

Ellen
 
Olá :-))

Goil Eh! Ich war mir nicht so sicher.

Aber das mit der Viagra Schleichwerbung habe ich denn doch nicht so verstanden ;-))
viajar - pode ser

@ Ellen: Kannst Du halten wie Du willst: Das portugiesische bietet von der Satzstellung her weit mehr Freiheiten als zB das englische.

Gruss Basti
 
Kleine Korrektur:

Die Satzstellung beeinflusst natuerlich die Betonung.
Damit hat Iris die Vorgabe etwas naeher getroffen, wo ja der Bus an erster Stelle steht.
 
Hallo Ellen,
Ellen schrieb:
Wieso "Viajar em Portugal de autocarro " und nicht "Viajar de autocarro em Portugal" ?
Hmmm wenn ich das so genau sagen könnte...ich glaube man sagt immer das Wort, dass man mehr betonen möchte vorne.....aber vorsichtig, ich habe Portugiesisch in der Grundschule gelernt....da kann ich mich nicht mehr so an die Gründe oder Regeln, warum etwas wie besser klingt erinnern...das ist dann eher ein Gefühl, was mich aber auch täuschen kann ;)

@Basti
Danke!

LG
Iris
 
Re: Übersetzung

Vielen Dank an alle. Ich hab mich entschieden. Es wird ein ( wie beabsichtigt ) zweifacher Titel werden.

Mit dem Bus durch Portugal I Viajar de autocarro em Portugal I

T.B.
 
Seidelbast schrieb:
Kleine Korrektur:

Die Satzstellung beeinflusst natuerlich die Betonung.
Damit hat Iris die Vorgabe etwas naeher getroffen, wo ja der Bus an erster Stelle steht.

Olá :-))

Zuviel Super Bock ist dann doch nicht mehr hilfreich.
Natuerlich wars Ellen, die naeher dran war. Und damit hat Iris wieder Recht, weil das was zuerst kommt wohl auch die Betonung bekommt. Nur ich habe wieder einmal alles durcheinander gebracht.

Und den Chatroom betrete ich auch nie wieder - zu kalorienreich! Leute! Meine Nachbarn stellen mir immer zwei Stuehle hin wenn ich komme! Und ihr erzaehlt von Kuchen!

Gruss Basti
 
Zwischen "Viajar de autocarro em Portugal" und "Viajar em Portugal de Autocarro" merke ich kein Unterschied. Ich glaube hierfür gibt es keine festgelegte Regel, man kann beides benutzen und meint immer das Gleiche - das ist aber nur "Wissen aus Erfahrung", vielleicht gibt es doch eine Regel die dies widerspricht. Ist der Helmut auch shon bei uns oder noch nicht?

LG - G
 
Garota schrieb:
Ist der Helmut auch shon bei uns oder noch nicht?

Olá :-))

Du kannst einem aber auch einen Schrecken einjagen!
Nein, die streiten noch ueber Schnaps- Papp- und diverse- Nasen - dauert noch.
*****************************************************************
Logisch macht das auch keinen Unterschied.
Reisen in Portugal mit dem Bus. - Mit dem Bus in Portugal reisen. - Reisen mit dem Bus in Portugal.
Nein, wenn ich´s mir so ansehe hast Du wohl Recht.

Gruss Basti
 
Olá Garota :-))

Was hast Du denn als Uebersetzung fue "kreuz und quer"? Daran sind wir Dilettanten ja gescheitert.

Gruss Basti
 
Seidelbast schrieb:
Olá Garota :-))

Was hast Du denn als Uebersetzung fue "kreuz und quer"? Daran sind wir Dilettanten ja gescheitert.

Gruss Basti

Also für "Kreuz und Quer" würde ich je nach Fall mit "Uma grande confusão" übersetzen. Ich bin auch oft eine "Dilettantin" ;D
 
Olá :-))

Da ich jetzt weiss, dass Tom eine Schlagzeile brauchte haette ich anzubieten:
Portugal de autocarro em todos os sentidos!

Wie denkt ihr darueber?

Gruss Basti
 
Noch mal danke an alle, die sich Gedanken für meinen Titel gemacht haben. Seit Gestern um 12:46:15 Uhr ist die Geschichte in trockenen Tüchern

.

Bei Themen dieser Art bevorzuge ich zweisprachige Titel und die müssen kurz und prägnant sein, weil sie sonst nicht in die Titelzeile passen. So, wie es jetzt geschrieben ist, gefällt es mir und ich denke, sogar portugiesische Muttersprachler kriegen keinen Anfall, wenn sie es lesen.

Sie doch gut aus.
T.B.
 
Seidelbast schrieb:
Olá :-))

Da ich jetzt weiss, dass Tom eine Schlagzeile brauchte haette ich anzubieten:
Portugal de autocarro em todos os sentidos!

Wie denkt ihr darueber?

Gruss Basti
Es ist ja richtig, aber ich muss bei "em todos os sentidos" immer zuerst an die Bedeutung "in allen Hinsichten" denken. Weiss nicht, ob's den Portugiesen genauso geht. Aber mir fällt auch nicht besseres ein. :-[
 
Ich habe vorhin nicht verstanden was Seidelbart meinte, also man sollte hier nicht Deutsch denken. Ich bin der Meinung Schnee hat Recht. Ich würde hierfür einfach schreiben "Conheça Portugal viajando de autocarro", aber Tom hat schon einen super Titel gefunden, warum weiter suchen?
 
Also ich hab das so verstanden, als suche er 3 verschiedene Titel:

´Mit dem Bus durch Portugal´

´Reisen mit dem Bus in Portugal´

´Kreuz und quer mit dem Bus durch Portugal´

Wie wär es denn vielleicht mit "De autocarro para todos os lados de Portugal"
 
schneewittchen schrieb:
Also ich hab das so verstanden, als suche er 3 verschiedene Titel:

´Mit dem Bus durch Portugal´

´Reisen mit dem Bus in Portugal´

´Kreuz und quer mit dem Bus durch Portugal´

Wie wär es denn vielleicht mit "De autocarro para todos os lados de Portugal" für das kreuz und quer Thema.

So ein Mist, ich hab auf den falschen Knopf gedrückt - wollte eigentlich noch das in Schrägschrift hervorgehobene hinzufügen, muss aber aus Versehen, denn Zitat-Knopf gedrückt haben >:(
 
Zurück
Oben