• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung – es geht dabei um die Lage eines Stromzählers

HeiMa

Entusiasta
Teilnehmer
Stammgast
Hallo zusammen,

könnte mir bitte einer folgenden Satz übersetzen: es geht dabei um die Lage eines Stromzähler

Esta situação mantem-se, mas a portão existente não está equipado com fechadura.

Vielen Dank schon mal im voraus.


Heike

Danke an Sven, für die Sonderzeichen :)
 
Diese Situation besteht weiter, aber das vorhandene Tor ist nicht mit einem Schloss ausgestattet.

(Wobei es "o portão" heissen muss.)
 
Die Begebenheiten werden beibehalten,aber das vorhandene Tor hat keine Verriegelung.

LG
Sivi
 
HeiMa schrieb:
Esta situação mantem-se, mas a portão existente não está equipado com fechadura.
Hallo Heike,
so würde ich es übersetzen:

"Die Lage bleibt unverändert, aber das bestehende Tor ist nicht mit einem Schloß ausgerüstet"

Diesen Satzt wurde sehr umständlich geschrieben. Aslo einfacher:

"Die Lage bleibt unverändert, aber das Tor hat kein Schloß"

LG - G
 
Ich bin´s schon wieder. Ich habe den Sinn doch noch nicht ganz verstanden. ???
Es steht noch folgender Satz davor:

Contador de produção e PC/P na fachada de habitação, sendo a mesma vedada por muro.
Esta situação mantem-se, mas o portão existente não está equipado com fechadura.


Vielleicht kann mir noch mal jemand helfen.

LG Heike
 
Hallo Heike

Produktzähler (bei dir also Stromzähler) mit PC/P in der Fassade der Wohnung,welche von einer Mauer umgeben ist.

Den 2. Satz hast du ja schon.
PC/P sagt mir jetzt nicht viel...musst du wissen,was das zu bedeuten hat,dann erkundige ich mich mal?
 
Ich danke euch!

Ich habe es endlich verstanden.

Es geht wohl darum, dass der Zähler am Haus ist und zur Straßenseite hat das Haus eine Mauer und dort gibt es auch ein Tor/Einfahrt, was man aber nicht verschließen kann. (Es kann sogar ein LKW reinfahren.)

Und die Certiel sagt jetzt, dass wir die Mauer ein Stück wegreißen müssen oder den Zähler außerhalb des Grundstücks
anbringen müssen, da das Grundstück angeblich so nicht zugänglich ist. >:(


LG Heike
 
bom dia :-))

Auch wenn mein Spezialist fuer Maengelruegen sich schon in den Karneval gestuerzt hat und erst Mittwoch mit Kopfschmerzen und hoffentlich noch Fuehrerschein wieder auftauchen wird, wage ich mich mal an eine Interpretation:

...auch wenn (sendo) der Zaehler an der Wand des Hauses, welches von einer Mauer umgeben ist.
Der Ein/Anbauort bleibt so, das vorhandene Tor hat aber keinen Verschluss.

Das entspricht zwar nicht den aktuellen Erfahrungen, wo haeufiger verlangt wird, dass der Zaehler von der Strasse aus ablesbar sein soll, aber der Text ist wohl so etwa.

Der Text ist zwar nicht vollstaendig, ich habe aber den Eindruck, hier handelt es sich um Einspeisung ins Netz, also Solarpanel, liege ich da richtig?

Gruss Basti
 
kleiner Nachtrag zum Gerundium:
Der Gebrauch ist etwas zwickelig, aber hier mal ein Link zu einem Beispiel:

dort dann sendo eingeben, nach unten scrollen bis "resultados encontrados" bietet einige Beispiele.

Den Link solte man sich merken!

Gruss Basti
 
Seidelbast schrieb:
Der Text ist zwar nicht vollstaendig, ich habe aber den Eindruck, hier handelt es sich um Einspeisung ins Netz, also Solarpanel, liege ich da richtig?

Ja da liegst du richtig. Und bei der Beanstandung stehen nur diese beiden Sätze.


Gruß heike
 
boa noite :-))

freut mich, dass ich da richtig liege. Hat auch maechtig anklang gefunden das Projekt.

Ich versuche nochmal einen Text der sich nicht so ans Original anlehnt und wohl besser klingt:

Einspeisezaehler an der Wand des Wohnhauses, welches gleichzeitig von einer Mauer umgeben ist.
Der An-Einbauort bleibt bestehen, aber (weil) das existierende Tor nicht abschliesbar ist. (Nicht mit Verschlusseinrichtung ausgeruestet)

Es ist schon nicht so ganz einfach, aber ich sehe es so, dass es keine Probleme mit dem Einbauort gibt.
Bin aber nicht 100% sicher! Frag lieber noch jemand anderes und ich versuche mal meinen Fachmann zu erwischen.

Gruss Basti
 
boa tarde :-))

Tó hat das Gesagte soweit bestaetigt, findet den Text aber auch daneben, einmal wegen falscher Artikel, sagte Schneewittchen schon, ist mir garnicht aufgefallen, andererseits wegen falscher Interpunktion.

Aber der Kern bleibt:

Der Zaehler kann an der Stelle bleiben weil freier Zugang durch nichtvorhandensein einer Schliessvorrichtung gewaehrleistet ist. (dassa auchson Beamtendeutsch!)

PC/P bezieht sich im Uebrigen auf Schutzeinrichtung mit/ohne Steuerung. Scheint Standardsatz zu sein, steht so ziemlich ueberall.

Gruss Basti
 
boa tarde :-))

Haette ich was drauf verwettet, dass ich/wir richtig liegen. Aber man lernt nicht aus. Bin auf Deine Mail gespannt.

Gruss Basti
 
Die mail müsstest du haben.

Ich bin gespannt, ob du nun was anderes daraus siehst. ;)

Gruß Heike
 
Hi Basti,

danke für die Ausführungen. Ich werde dann noch mal berichten, wenn es was neues gibt.

LG Heike
 
Bitte um Übersetzung !

Ola todos !

Kann mir bitte jemand diese knappen Titel-Aussagen übersetzen:

´Mit dem Bus durch Portugal´

´Reisen mit dem Bus in Portugal´

´Kreuz und quer mit dem Bus durch Portugal´

Ich bedanke mich.

T.B.
 
Hallo Tom, ich würde

Reisen mit dem Bus in Portugal so übersetzen : Viajar de autocarro em Portugal.

Mit dem Bus durch Portugal vielleicht so : De autocarro pelo Portugal.

Aber ich bin nicht sicher, rede zu selten portugiesisch und die Portugiesen sehen es mir immer nach, wenn ich komisches Zeug von mir gebe ;-)

Ellen
 
Zurück
Oben