• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

A velhice não protege da tolice
ist ein schöööönes Pendant. :)

Super Bernhard! Ich würde jedoch eine kleine Änderung wagen:

"A idade não nos protege contra a tolice". Pendant zu "Weisheit schützt vor Torheit nicht"?

Ein sehr geistvolles ist: wer andern in der Nase bohrt ist selbst ein Schwein.:D

Der ist nicht leicht.

Um diesen Thread übersichtlicher zu gestallten, wäre vielleicht eine gute Idee, bei jeden Vorschlag, den ursprünglichen Sprichwort davor zu posten. Was meint ihr?

LG - G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo Bernhard,
die Beispiele wie xicara und trem sind mir auch geläufig, aber ich befürchte, so eindeutig liegen die Dinge nicht immer bzw. nicht mehr.
Z.B. wird in meinem Wörterbuch "abacaxi" als Brasilianismus bezeichnet, aber das Wort ist auch in Pt. weit verbreitet (und das Wörterbuch ist von Langenscheidt, also eigentlich kein Schrott).
Auch wenn die Portugiesen die Brasilianer nicht immer besonders mögen, ihre novelas gucken sie mit Hingabe - vielleicht ist auf diesem Weg doch so einiges aus Brasilien "eingewandert", obwohl viele Portugiesen um die Reinheit ihrer Sprache sonst sehr besorgt sind.

Garota, ich wollte wissen, was Du mit diesem Satz meinst:
"Pisa-mansinho unverändert für Männlein und Weiblein - es handelt sich hier um ein Adverb und nicht um ein Adjektiv."
Worauf lässt dieser Unterschied zwischen Adverb und Adjektiv da schliessen?
Boa noite,
Gerhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Z.B. wird in meinem Wörterbuch "abacaxi" als Brasilianismus bezeichnet, aber das Wort ist auch in Pt. weit verbreitet (und das Wörterbuch ist von Langenscheidt, also eigentlich kein Schrott).

Hallo Gerhard,

das Wort Abacaxi wird auch in port. Wörterbücher aufgelistet, aber dieses Wort wird in Portugal üblicherweise nicht benutzt, vielleicht heute mit den Telenovelas und die Brasilianer, die in Portugal leben, kann sein dass, das Wort öfters benutzt wird, trotzdem ist kein Wort, welches typisch für Portugal ist – für den Frucht benutzt man einfach . Wenn ein Portugieser heute das Wort Abacaxi benutzt, dann tut er so als er in einer Telenovela leben würde – viele finden es "trés chique" so zu sprechen. Das sind noch "reminiscencias do passado" ;)

Auch wenn die Portugiesen die Brasilianer nicht immer besonders mögen, ihre novelas gucken sie mit Hingabe - vielleicht ist auf diesem Weg doch so einiges aus Brasilien "eingewandert", obwohl viele Portugiesen um die Reinheit ihrer Sprache sonst sehr besorgt sind.

Das Gerücht kann ich nicht so stehen lassen. Portugiesen haben immer Brasil und ins besondere die Brasilianer sehr gemocht und geschätzt. Und das noch vor dem Flut der Telenovelas in Portugal. Sobald man in Portugal ein Brasilianer begegnet hat, war man sofort von dem Mensch angetan – egal welche Couleur. Das heute nicht so ist, finde ich nicht schlecht, denn ich dürfte direkt erfahren wie sie uns damals und noch heute verachten. Als ich in Paris, Ende der 70‘ Jahre lebte und jobte ich in einem brasilianischen Restaurant – dort habe ich das erste Mal erfahren was sie von uns halten. Danach wenn ich ein Brasilianer in Portugal begegnete, was in der Zeit selten war, und sah wie die Portugiesen Ihnen den roten Teppich ausrollten, ärgerte ich mich sehr, weil ich wusste genau was die von uns halten. Jetzt mit dem Flut der Brasilianer in Portugal, verschwindet automatisch diese Bewunderung was sich ganz einfach erklären lässt. Was würdest du empfinden, wenn jemand zu dir nach Hause käme und dir hochnäsig und überzeugt etwas besseres zu sein, begegnet? Würdest du dein Besuch weiterhin noch schätzen?

Garota, ich wollte wissen, was Du mit diesem Satz meinst:
"Pisa-mansinho unverändert für Männlein und Weiblein - es handelt sich hier um ein Adverb und nicht um ein Adjektiv."
Worauf lässt dieser Unterschied zwischen Adverb und Adjektiv da schliessen?

Pisa-Mansinho: Pisa ist ein Verb und Mansinho beschreibt den Verb Pisar und nicht die Person, die gerade etwas "pisa". Adverbien werden nicht dekliniert weil Verben nicht weiblich und auch nicht männlich sind – alles bleibt im Neutrum, was auf Portugiesisch immer (oder vielleicht fast immer) dem Maskulinum gleich ist. In Portugiesisch gibt auch das Neutrum, aber für Fremdsprachler oft nicht leicht zu erkennen.

So jetzt muss gegessen werden!

Bussi bussi Rabitusi.

G
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo Bernhard,
die Beispiele wie xicara und trem sind mir auch geläufig, aber ich befürchte, so eindeutig liegen die Dinge nicht immer bzw. nicht mehr....
Das stimmt, Gerhard.
Sprache lebt eben und schert sich nicht um Grenzen.
Manches dauert länger anderes geht schneller, oder stirbt auch wieder aus.
Garçom (für Kellner) ist in Brasilien normal, in Pt habe ich es noch nicht gehört.
Die Grammatik des pisa-mansinho hat Garota schon erklärt,
da habe ich nicht nachgedacht.
Grüßle
Bernhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Super Bernhard! Ich würde jedoch eine kleine Änderung wagen:
"A idade não nos protege contra a tolice". Pendant zu "Weisheit schützt vor Torheit nicht"?
Ja, trifft es sehr gut. Ich hatte an dem Worspiel "A velhice não protege da tolice" meinen Spaß.
Um diesen Thread übersichtlicher zu gestallten, wäre vielleicht eine gute Idee, bei jeden Vorschlag, den ursprünglichen Sprichwort davor zu posten. Was meint ihr ? LG - G
Stimmt, dann weiß man immer worum es geht.
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Pisa-Mansinho: Pisa ist ein Verb und Mansinho beschreibt den Verb Pisar und nicht die Person, die gerade etwas "pisa". Adverbien werden nicht dekliniert weil Verben nicht weiblich und auch nicht männlich sind – alles bleibt im Neutrum, was auf Portugiesisch immer (oder vielleicht fast immer) dem Maskulinum gleich ist. In Portugiesisch gibt auch das Neutrum, aber für Fremdsprachler oft nicht leicht zu erkennen.

Noch was! Pisa ist ein Verb und Mansinho, dem Pisa seinen Adverb, aber beide gemeinsamm sind sie ein Adjektiv, der aber sich nicht deklinieren lässt! Mann das Ganze wird immer komplizierter, aber ich mag es so. :female:
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Noch was! Pisa ist ein Verb und Mansinho, dem Pisa seinen Adverb, aber beide gemeinsamm sind sie ein Adjektiv, der aber sich nicht deklinieren lässt! Mann das Ganze wird immer komplizierter, aber ich mag es so. :female:
Jaja, Grammatik ist oft sau-kompliziert.
Pisa-mansiho ist auch noch ein Substantiv.
S.feminino, S.masculine, Adjetivo.
A gente aprende muto com essa professora,
esse jogo e' muito legal. (wieder sehr brasilianisch :D)
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Genau Bernie. aber professora? Ich? Kann sehr schlecht Sachen erklären, die mir nicht zu sagen. ;),

Hier noch eine Sprichtwort auf portugieisisch:

Burro velho, não aprende coisa nova :D [Der ist aber von mir]

die Deutsche Übersetzung? Wer wagt?

Liebe Grüße

G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hi Garota,
Deiner Feststellung
"Mann das Ganze wird immer komplizierter, aber ich mag es so."
kann ich nur vorbehaltlos zustimmen.
Vom portugiesischen Neutrum wusste ich bisher nix. Kannst Du uns das mal kurz erklären?

Die Sache mit "Ananas" und Abacaxi" ist hier genau geregelt.
"Ananas" ist ausschliesslich die portugiesche (kleine und sauteure) Variante von den Azoren, alles andere ist "Abacaxi".
Was ich für eine "normale" (meist aus Costa Rica kommende) Ananas halten würde, ist hier eben keine.
Habe mal im Supermarkt die beiden Wörter verwechselt - ich glaube die Kassiererin war kurz davor, die Polizei zu rufen :-)
Mahlzeit!
Gerhard

P.S:
"Einen alten Baum pflanzt man nicht um"
(Mit Esel hab ich nix im Angebot, aber so bleiben wir wenigstens im Bereich der Biologie)
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Das hier: "Anda em capa de letrado muito asno disfarçado."

Wie würdet ihr es übersetzen?

:D

Ich weiß jetzt nicht genau, ob ich es richtig verstanden habe. Aber dem Sinn nach:"Mehr Schein als Sein."

Heike
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Bin gespannt, wie man dieses in Portugiesisch rüber bringen könnte:
Mitten im Fluss sollte man nicht die Pferde wechseln.
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

das Neutrum in der portugiesische Sprache ist fast ganz verloren gegangen, aber noch in den demonstrativen Pronomen zu finden: "isto (este, esta)"; "aquilo (aquele, aquela)"; "isso (esse, essa)". Ob das Neutrum in anderen Bereichen der Sprache zu finden ist, kann ich im Moment nicht sagen - musste ich noch überlegen.

Noch eins: "tudo (todo, toda)"
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Mitten im Fluss sollte man nicht die Pferde wechseln.

Hallo Bernhard, kannst du den Sinn erklären. Bin mir nicht ganz sicher ob ich alles mitbekommen habe.

Sorry bei meinem letzen Posting habe ich dein Namen statt meins geschrieben. ;)

G v G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

mitten im fluss sollte man nicht die pferde wechseln

hi,
ich wuerde es mit no meio do jogo não se muda as regras uebersetzen.

á propos regras, auch in portugal heisst die erste goldene regel naturalmente quem tem o ouro faz as regras;-)

grez
henry
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

hi,
ich wuerde es mit no meio do jogo não se muda as regras uebersetzen.

á propos regras, auch in portugal heisst die erste goldene regel naturalmente quem tem o ouro faz as regras;-)

grez
henry
Gefällt mir seht, Henry.
Fast so gut wie:
"niedriger nebel am morgen ... nachmittags einen trecker borgen"
Das war die genialeste Transkription.:D
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo Bernhard, kannst du den Sinn erklären
... von: mitten im fluss sollte man nicht die pferde wechseln...
G v G
Ich nehme an, der Spruch stammt aus einer Zeit, in der man schon mal mit einem Pferdefuhrwerk über einen Fluss setzen musste.
Ausgerechnet dabei die Pferde zu wechseln ist wohl etwas idiotisch.
Sodele
erst mal Feierabend.
Käffchen, Stöffchen usw.

Ciao
Bernhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Die Sache mit "Ananas" und Abacaxi" ist hier genau geregelt.
"Ananas" ist ausschliesslich die portugiesche (kleine und sauteure) Variante von den Azoren, alles andere ist "Abacaxi".
Was ich für eine "normale" (meist aus Costa Rica kommende) Ananas halten würde, ist hier eben keine.
Habe mal im Supermarkt die beiden Wörter verwechselt - ich glaube die Kassiererin war kurz davor, die Polizei zu rufen

Hallo Gerhard, die Dame an der Kasse, sieht wahrscheinlich zu viele Telenovelas an oder sie findet schick so zu sprechen wie eine Brasilianerin. Mit meinen Freunden in Portugal würde ich niemals das Wort Abacaxi in den Mund nehmen, ausser ich bin gut drauf und möchte eine auf Clown machen. Auch wenn Ananas in den Supermärkten als Abacaxi beschriftet wäre (der "Beschrifter", auch ein Telenovela Fan), würde ich niemals dieses Wort benutzen. Wenn ich in Portugal mich mit jemandem unterhalte und ernst genommen werden will, dann lasse ich lieber das Wort Abacaxi draußen.

Du hast sicherlich Recht, dass es sich wahrscheinlich um unterschiedliche Sorten handeln können, trotzdem ein Portugieser, der mehr als die 4ª Classe hat, würde niemals das Wort ohne zu schmunzeln in den Mund nehmen.

Wenn ich das Wort höre, denke ich nur an Carmen Miranda. Und wenn ihr wusstet, woher Sie kommt, dann würdet ihr feststellen wie das Thema noch konfuser ist - übrigens, wir beide haben eine Gemeinsamkeit ;)

G v G
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben