• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo,
ist zwar kein Sprichwort, aber gibt es auf portugiesisch einen Ausdrück für "graue Maus"?
Ich meine nicht das Tier, sondern eine extrem unauffällige Person (etwa einen Ex-Klassenkameraden, von dem man bis zum Abitur gerade mal den Namen weiss...)

Ein Schüler von mir meinte, auf pt. wäre das "bicho de mato", aber das geht doch mehr in die Richtung "Naturbursche" und "Einzelgänger", oder?

Was meint Ihr?

Grüsse,
Gerhard
 
Ich meinte eigentlich "ich tippe auf" ;) . Wegen dem " luz de ..." ich habe gegoogelt und fand nichts ähnliches im Net. Den Ausdruck wurde bei uns aber in der Familie oft benutzt. Es könnte wahrscheinlich aus der Phantasie von meinem Vater entsprungen. Ich überlege mir nochmals, vielleicht finde ich was oder gibt es jemand anders im PFo, der was kennt.
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hihi, ich glaube auf Deeutsch gibt es für solche Gestalten auch das wunderschöne Wort "Tranfunzel".
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Es könnte wahrscheinlich aus der Phantasie von meinem Vater entsprungen.

Etwas ähliches habe ich mal auf den Azoren erlebt. Im Hotelzimmer lag als Gästegeschenk einen schönen Buchmarker mit der Aufschrift ' Adormeci aqui'. Ich dachte, das sei das portugiesische Wort für Buchmarker und bin an die Rezeption gegangen und wollte ein Paar 'Adormecis aqui' kaufen. Der Rezeptionist schaute mich an als ob er es mit einem komplett Bekloppten zu tun hatte. Ich habe dann das Ding aus dem Zimmer geholt und es ihm gezeigt, ja dann war es endlich klar was ich wollte.
Johan

PS Graue Maus = uma pessoa com baixo astral ?
 
Also, bis jetzt ist mir nichts eingefallen. Für graue Maus kenne ich nur den richtigen Begriff und der lautet "imperceptível", so wird jemand, der unauffällig ist, bezeichnet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also, bis jetzt ist mir nichts eingefallen. Für graue Maus kenne ich nur den richtigen Begriff und der lautet "imperceptível", so wird jemand, der unauffällig ist, bezeichnet.

Bernhard, pisa-mansinho hört sich sehr brasilianisch an. Pisa-mansinho unverändert für Männlein und Weiblein - es handelt sich hier um ein Adverb und nicht um ein Adjektiv.
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

...
Bernhard, pisa-mansinho hört sich sehr brasilianisch an...
Stimmt, schade, dass so ein schönes Wort,
entspricht wohl dem dt. Leisetreter,
nur auf der Südhalbkugel benutzt wird :(

Was machen wir bloß mit der grauen Maus?
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

...Was machen wir bloß mit der grauen Maus?

Ich denke, solange man nichts passendes findet, können wir einfach den normalen Begriff benutzen "Imperceptível" damit blamiert sich keine.

Grußle und viel Spaß beim Musizieren

G
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Ich glaube ich habe was! Pãozinho sem sal ist die portugiesische graue Maus.
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Ich glaube ich habe was! Pãozinho sem sal ist die portugiesische graue Maus.
Nicht schlecht, Sherloquinha :)
Sogar die sind da schon drauf gekommen. Den Fadian kannte ich vorher auch noch nicht (war vielleicht besser so).
Frohes Malen :)
Grüßle
Bernhard
 
Was Haenschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

De pequenino se torce o pepino.

Beide sind ähnlich, aber vielleicht wird noch was passendes gefunden.
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Das hier: "Anda em capa de letrado muito asno disfarçado."

Wie würdet ihr es übersetzen?

:D
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Weisheit schützt vor Torheit nicht
Johan
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo,
auch wenn es leicht OT ist, wie kann man denn die portugiesischen von den brasilianischen Wortschöpfungen unterscheiden?
Um also noch mal auf den erwähnten pisa-mansinho", zurückzukommen - was ist daran denn typisch brasilianisch?

Danke für Aufklärung,
Gerhard
 
AW: Sprichwörter! Übersetzung in beider Richtungen für Tattoos und andere Zwecke...

Hallo,
auch wenn es leicht OT ist, wie kann man denn die portugiesischen von den brasilianischen Wortschöpfungen unterscheiden?
Um also noch mal auf den erwähnten pisa-mansinho", zurückzukommen - was ist daran denn typisch brasilianisch?

Danke für Aufklärung,
Gerhard
Dass man den Ausdruck in Portugal nicht benutzt.
Xicara ist brasilianisch für die portugiesische chavena (Tasse)
trem bras. f d port. comboio (Zug) usw.
So ist das auch mit dem pisa-mansinho.
Grüßle
Bernhard
 
Um also noch mal auf den erwähnten pisa-mansinho", zurückzukommen - was ist daran denn typisch brasilianisch?
Es war eine Art, höflich zu sagen, dass es kein typisches port./Port. Spruch ist und wenn nicht aus Port. dann kann nur aus Brasilien, Angola , Mosambik oder aus eine andere port. Kolonie stammen ;) oder ist so ein Spruch wie "luz de vela apagada", der wahrscheinlich, nur von unserer Familie für graue Maus benutzt wurde. Gruß

G
 
Zurück
Oben