• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Ronaldo's Mutter mit furchtbarem Dialekt in TV-Werbung

Für meinen Mann (Portugiese aus dem Festland) klingt der azoreanische Dialekt schrecklicher als der aus Madeira.
Ja, ! Dein Mann aus dem Festland muss ja ein sein!

LG v G
 
!0.00 Uhr,....... und schon wirkt das Paracetamol - Zäpfchen nicht mehr.:panik3:

Wird bestimmt eine lustige Tach.

Muss jetzt leider was schaffe.

Gruss
Nassauer
 
Kaum aufgepasst und schon bemerkt gestern bei einer Schauspielerin in der Serie O Sábio:
O Sábio - Episódio 83 - RTP Play - RTP

15:09 - dash für dar: stimmt nicht - Ohrgang geschädigt
15:38 - passash für passar: stimmt nicht - Ohrgang geschädigt
Schau dir alles an was du willst, auch Telenovelas, egal ob aus Portugal oder Brasilien, wirst du niemals das Phänomen, dass du so sehr erwartest, hören - ich würde sagen, du kannst zwar es hören, ich vermute aber, dass nur du und kein anderer Mensch.

Was du vielleicht meinst, also das was für dich nach dem "r" kommt, ist für deutsche Ohren ein sehr geschlossenes "e/â" (dare) und kein darsch. Weil Deutsch sprechende Menschen das "r" am Ende eines Wortes anders lesen als Portugiesen. Zum Beispiel, die deutsche Worte: Dir, Mir, Nur, Stur - werden von einem Deutschen Diâ, Miâ, Nuâ und Stuâ ausgesprochen, aber das ist eine Besonderheit der Deutsche Sprache - vielleicht auch andere verwandte Sprachen. Deshalb, bevor man sich mit einer Sprache beschäftigt sollte man als erstes lernen wie einzelne Buchstabe gelesen werden. Wenn dies geklärt ist, dann hört man kein ...sch mehr nach einem "r".


Geh bitte auf leo.org, tipp das Wort "Bar" weil, Bar ein Wort ist, dass von fast allen Sprachen benutzt wird. Für einige europäische Sprachen wird das Wort wie in Portugal ausgesprochen - manche betonnen mehr das R als andere, aber in fast allen Sprachen, außer Englisch und Chinesisch, werden deine deutsche Ohren das selbe oder ähnliches hören.

So was passiert, wenn man, zum Beispiel, portugiesisch spricht und weiterhin Deutsch denkt.

Fluppi Flappi von

G
 
Zuletzt bearbeitet:
Dem ist nicht so, denn ich höre ja diverse Arten, das -r im Portugiesischen auszusprechen - wozu eben u. a. auch das sch gehört, das du warum auch immer so vehement leugnest. Ich vermute, das sch für -r ist eine portugiesische, sehr schwache Variante des Flaps.
Man hört es vor allem, wenn der Sprecher nicht gleich weitersprchen möchte, was ja im Portugiesischen eine gewisse Rolle spielt bei der Aussprache (z. B. -s als s oder sch).

Die deutsche, insb. bairische, Aussprache des -r gibt es übrigens auch im Portugiesischen, speziell in Brasilien, ich höre dies jeden Tag im TV.

Ich denke, jeder mit zumindest durchschnittlichem Gehör hört dasselbe wie ich. Ich habe ein Video mit zwei konkreten Beispielen mit sekundengenauer Angabe gepostet. Soll sich jeder sein eigenes Bild machen ...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denke, jeder mit zumindest durchschnittlichem Gehör hört dasselbe wie ich. Ich habe ein Video mit zwei konkreten Beispielen mit sekundengenauer Angabe gepostet. Soll sich jeder sein eigenes Bild machen ...
Du, die Stellen die du angibst ist kein dar und passar mit sch. Wenn du das hörst, dann rate ich dir einen Buch zu schreiben und es wird ein Novum sein. Vielleicht erreicht du damit einen Bestseller zu schreiben. das ist etwas dass nur sehr spezielle Menschen hören können. Meine Erkältung ist mittlerweile auf dem Weg der Besserung. Die Diskussion hier hat somit keinen Zweck mehr. Das Wochenenden ist da und wie ich es gehört habe das Wetter wird super. Adios Amigo und viel Freude beim Flaps und Folps zu hören.

Ganz liebe Grüße von

Garota
 
Zuletzt bearbeitet:
Wieso hängt der Zweck dieser Diskussion von deiner Gesundheit ab? :cool:
Klingt für mich eher nach einer Ausrede :fies: Wer weiß, vielleicht hört ja noch jemand hier, was ich höre ... :fies:
 
Gestern habe ich das -r schon wieder bemerkt, diesmal in einer Literatursendung:

Todas as Palavras de 29 Abr 2017 - RTP Play - RTP

Ca. ab 8:05 Minuten spricht die Moderatorin gleich meherer Infinitive hintereinander mit einem leichten -sch am Ende aus. Auf dem Kopfhörer hört man es besonders deutlich.
Ich liebe ihre Aussprache, exemplarisches Hochportugiesisch einer Intellektuellen.
 
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben