AW: Portugiesischer Kosename unter Verliebten
portugiesen (kerlz) sind diesbezueglich nicht nur fantasielos, sondern koennen es nicht. vermutlich ist ihnen die macho-schwelle zu hoch anerzogen
z.b. dem maedel beim anziehen von jacke/mantel behilflich zu sein, ist scheinbar sowas wie selbsterniedrigung.
junges paar so anfang/mitte 20 im cafe.
beide hatten motorradjacken und helme.
waren die die typischen biker (harley ect)... eher vermutlich mit nem motorroller unterwegs.
zeit zum aufbruch.
ER drueckt ihr seinen helm, schal und handschuhe in die hand, damit er seine jacke anziehen konnte.
danach laesst er SIE "unbefriedigt" stehen, marschiert zum ausgang...und das maedel schaut in die roehre.
okokok, jetzt sagt hier das ein oder andere maedel "..ich bin emanzipiert... weiss mich anzuziehen ...und meine zigarette kann ich mir auch selbst anzuenden..."
aber darum geht es nicht.
ich persoenlich empfinde soetwas als unhoeflich.
so "unhoeflich" wie sie den maedels gegenueber sind, so fantasielos sind sie auch.
aber zurueck zum thema.
ich "schmuse" gerne. das auch mit worten. und dieses "mit worten" auch mit FREUNDINNEN (also keine namorada, sondern mit einem maedel welches mir sympathisch ist).
da gibt es z.b. estrelinha, anjinho, florzinha (es gibt viele sterne, etwas weniger engelchen, dafuer aber mehr bluemchen ... also nichts was richtung intimitaet gehen wuerden).
der partnerin (namorada) waere dann princesa, princesinha, minha amor (amor da minha vida), minha vida, flor do meu coracao vorbehalten.
"mein schatz" wuerde ich nur in deutsch sagen und nicht uebersetzen.
als ich vor jahren in portugal ankam und kurze zeit danach eine namorada hatte (portugiesin, lehrerin fuer musik in leiria) sagte ich auch hier und dort mal "mein schatz". sie war neugierig was dies auf portugiesisch bedeutet. ich hatte natuerlich keine ahnung, aber mein dictionario alemao-portugues.
SCHATZ wurde dort mit NAMORA uebersetzt.
sie war veraergert und aeusserte nur "...sag das nie zu mir...ich bin nicht SO EINE...". denke mal, dass sie es mit "leicht zu haben" oder "..stechen und vergessen.." gleichgesetzt hat.
keine ahnung... aber da garottchen ja evtl was zu sagen
letztens erhielt ich eine sehr liebevolle sms von meiner tochter. zeigte sie einer kollegin und sagte, dass meine tochter mein sternchen / maeuschen ist.
nannte die deutschen woerter, und meine kollegin wollte dass ich sternchen und maeuschen uebersetze.
ok, sternchen = estrelinha .... maeuschen = ratazinha bzw pequena rata (rato).
waaaaaah war das falsch in ihren augen. sie sagte ich solle hier in PT nie zu einem maedel (auch nicht zur namorada) ratazinha oder rata sagen, da dies eine unflaetige bezeichnung fuer die vagina sie.. so wie in DE z.b. F..ze
portugiesen (kerlz) sind diesbezueglich nicht nur fantasielos, sondern koennen es nicht. vermutlich ist ihnen die macho-schwelle zu hoch anerzogen
z.b. dem maedel beim anziehen von jacke/mantel behilflich zu sein, ist scheinbar sowas wie selbsterniedrigung.
junges paar so anfang/mitte 20 im cafe.
beide hatten motorradjacken und helme.
waren die die typischen biker (harley ect)... eher vermutlich mit nem motorroller unterwegs.
zeit zum aufbruch.
ER drueckt ihr seinen helm, schal und handschuhe in die hand, damit er seine jacke anziehen konnte.
danach laesst er SIE "unbefriedigt" stehen, marschiert zum ausgang...und das maedel schaut in die roehre.
okokok, jetzt sagt hier das ein oder andere maedel "..ich bin emanzipiert... weiss mich anzuziehen ...und meine zigarette kann ich mir auch selbst anzuenden..."
aber darum geht es nicht.
ich persoenlich empfinde soetwas als unhoeflich.
so "unhoeflich" wie sie den maedels gegenueber sind, so fantasielos sind sie auch.
aber zurueck zum thema.
ich "schmuse" gerne. das auch mit worten. und dieses "mit worten" auch mit FREUNDINNEN (also keine namorada, sondern mit einem maedel welches mir sympathisch ist).
da gibt es z.b. estrelinha, anjinho, florzinha (es gibt viele sterne, etwas weniger engelchen, dafuer aber mehr bluemchen ... also nichts was richtung intimitaet gehen wuerden).
der partnerin (namorada) waere dann princesa, princesinha, minha amor (amor da minha vida), minha vida, flor do meu coracao vorbehalten.
"mein schatz" wuerde ich nur in deutsch sagen und nicht uebersetzen.
als ich vor jahren in portugal ankam und kurze zeit danach eine namorada hatte (portugiesin, lehrerin fuer musik in leiria) sagte ich auch hier und dort mal "mein schatz". sie war neugierig was dies auf portugiesisch bedeutet. ich hatte natuerlich keine ahnung, aber mein dictionario alemao-portugues.
SCHATZ wurde dort mit NAMORA uebersetzt.
sie war veraergert und aeusserte nur "...sag das nie zu mir...ich bin nicht SO EINE...". denke mal, dass sie es mit "leicht zu haben" oder "..stechen und vergessen.." gleichgesetzt hat.
keine ahnung... aber da garottchen ja evtl was zu sagen
letztens erhielt ich eine sehr liebevolle sms von meiner tochter. zeigte sie einer kollegin und sagte, dass meine tochter mein sternchen / maeuschen ist.
nannte die deutschen woerter, und meine kollegin wollte dass ich sternchen und maeuschen uebersetze.
ok, sternchen = estrelinha .... maeuschen = ratazinha bzw pequena rata (rato).
waaaaaah war das falsch in ihren augen. sie sagte ich solle hier in PT nie zu einem maedel (auch nicht zur namorada) ratazinha oder rata sagen, da dies eine unflaetige bezeichnung fuer die vagina sie.. so wie in DE z.b. F..ze