• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesischer Kosename unter Verliebten

Cristof

Admirador
Teilnehmer
Stammgast
Hallo ihr hoffentlich jung gebliebenen Forianer!

Ich habe neulich bei einem port. Pärchen gehört, wie er sie zärtlich Piriquitinha nannte.
Ist das ein gängiger Kosename und wenn ja -was bedeutet er?

Gibt es in Portugal noch andere gebräuchliche Kosenamen für Mädchen und Jungen?

Danke für eine Aufklärung!

Cristof
 
Nein Christoff, Piriquitinha ist kein gewöhnliches Kosenamen. Das ist mit Sicherheit eine ausgemachte "Creation". Querido, sag man oft, ist aber meiner Meinung nach Langweilig und klingt, für mich, nicht lieb an. Amorzinho wird auch oft gebraucht und ist genau so wie das erste langweilig - ist was für Geliebte aus der Stange ;D. Mein liebsten Kosename ist "Monstrinho" und viele andere, die aber für mich behalten werden. ;) :-*
 
Sehr schade, Garota! Gerade die vielen anderen Kosenamen hätten wir gerne erfahren :D

Aber kannst Du mir sagen, was Priquitinha bedeutet? Angeblich ist das die Verkleinerung von Priquita. Das Wort kennen meine Wörterbücher aber nicht - vielleicht zu ungewöhnlich oder zu unanständig? ???
 
Portugiesischer Kosename unter Verliebten

Ungeachtet der richtigen Schreibweise, scheint dieser Begriff nicht ganz eindeutig interpertiert zu werden, falls überhaupt bekannt. Generelle Tendenz scheint jedoch, daß dieser Begriff eher den positiv konnotierten Wortschöpfungen zuzuordnen ist, wenn ich mir so anschaue oder auch und möglicherweise ist es sowas wie
 
Danke. Wenn ich mir so die Treffer von Tom ansehe, scheint Piriquitinha (mit "i") doch ein verbreiteter, sehr persönlicher Kosename mit einem deutlichen erotischen Unterton zu sein.

Welche Namen haben denn meine portugiesischen Mitbürger sonst noch so drauf?
Ich bin zwar schon im gesetzten Alter - aber man weiß ja nie, wofür es gut sein kann!
 
Neu gelernt, ich kannte das Vogel nur unter den Namen , dass Periquito auch heisst ist für mich neu. Wer Periquito sagt, weiss ich nicht, aber es hört sich sehr stark nach Madeira P.
 
schneewittchen schrieb:
Wobei das Wort auch zweideutig sein kann, oder ist das nur in Brasilien so?

Dazu eine weiter Frage, die ich für die Szene - an der ich gerade arbeite - brauche. Wenn wir schon bei verliebten, zweideutigen kleinen Wellensittichweibchen sind: gibt es in P eine umgangssprachliche Entschrechung zum Deutschen Wort "vögeln" für den Vollzug des Geschlechtsverkehrs , das sich ebenfalls auf unsere gefiederten Freunde bezieht?

Ich hoffe, meine Frage löst keinen MOD-Alarm aus.
 
Garota, es wird ja auch so gesprochen, als hätte es ein i, aber eben offiziell mit e geschrieben.

Kosenamen? Fofa, Fofinha, Coração.
 
psssst... und So steht es auch in der , dem portugiesischen Duden

Benehmt Euch bitte ! Wir haben 24 Gäste, die sich das hier grade anschauen...hnyoh hnyoh hnyoh hnyoh..krkrkrk
 
Umgangssprachlich war mir da ein anderes F..-Wort bekannt, das aber definitiv nichts mit der Vogelwelt oder Wellensittichweibchen im besonderen zu tun hat.
Diese F-Wort wird gerne in lautstarken Auseinandersetzungen der eingeborenen Fischer und ihrer Partnerinnen in die Nacht gebrüllt.
 
Neewittchen, ich zweifle nicht an deinen P-Sprachkenntnisse, aber ich bin mir noch ganz Sicher, dass du noch nicht in der Lage mir in der portugiesische Sprache Nachhilfe bist, aber dafür in Deutsch, hier bin ich dir sehr dankbar für deine Hilfe. Glaube mir, zu mindestens wird der Vogel in Lissabon "Piriquito" genannte. Ich habe noch nie jemand gehört, der Periquito sagt. Ich kann mir aber vorstellen, dass die "Madeirenses" dies tun. Aber bütttteeeee, bütttte nett böse gemeint...

LG - G
 
Danke Tom.
Dein erweiterter Link hat mir das gewünschte Ergebnis gebracht. Ich werde demnächst Gänsebraten mit anderen Augen zubereiten.
Allerdings klingt mir dieser umgangssprachliche Brasilianische Ausdruck abwertender und unpersönlicher als das fröhlich-sportliche Deutsche Wort aus der Tierwelt.
 
schneewittchen schrieb:
Kein Wunder, das wird ja auch mit e geschrieben = Periquita. Wobei das Wort auch zweideutig sein kann, oder ist das nur in Brasilien so?

Hoffe, ich kann jetzt zur vollständigen Verwirrung beitragen. In Brasilien heiß der komische Vogel Periquito und in Portugal Piriquito. Dann gibt's in Portugal noch eine Rebsorte namens Periquita, nach der auch ein bekannter Wein benannt ist, der Brasilianer besonders begeistert, weil Periquita dort eben auch als Synonym für Möse verbreitet ist.

periquita.jpg
 
Cristof schrieb:
gibt es in P eine umgangssprachliche Entschrechung zum Deutschen Wort "vögeln" für den Vollzug des Geschlechtsverkehrs , das sich ebenfalls auf unsere gefiederten Freunde bezieht?

Da fällt mir jetzt spontan das vor allem in Brasilien verbreitete "afogar o ganso" (die Gans ersäufen) ein.
 
Jota schrieb:
...Hoffe, ich kann jetzt zur vollständigen Verwirrung beitragen...
Ja, ich bin etwas verwirrt. Demnach wäre das hier der Mösentanz der Militärpolizei von Sao Paulo... ? ? ? ?



Iss ja ´n Ding ... was es alles gibt...
 
Tom Bombadil schrieb:
Ja, ich bin etwas verwirrt. Demnach wäre das hier der Mösentanz der Militärpolizei von Sao Paulo... ? ? ? ?

Acho que esse doido prefere . ;D
 
Garota schrieb:
Neewittchen, ich zweifle nicht an deinen P-Sprachkenntnisse, aber ich bin mir noch ganz Sicher, dass du noch nicht in der Lage mir in der portugiesische Sprache Nachhilfe bist, aber dafür in Deutsch, hier bin ich dir sehr dankbar für deine Hilfe. Glaube mir, zu mindestens wird der Vogel in Lissabon "Piriquito" genannte. Ich habe noch nie jemand gehört, der Periquito sagt. Ich kann mir aber vorstellen, dass die "Madeirenses" dies tun. Aber bütttteeeee, bütttte nett böse gemeint...
LG - G
Sorry, ich wollte nicht besserwisserisch sein. Aber das Wort Piriquito gibt es in keiner portugiesischen Enciclopédia oder Wörterbuch. Hören kann man es wie gesagt nicht, da die Aussprache vom e in Periquito wie ein i klingt und somit schreiben es viele Leute auch gern falsch, wenn sie nach dem Gehör gehen. Es gibt so viele Worte, die die Mehrheit der Leute in einer Version schreiben, die es offiziell gar nicht gibt.
 
Zurück
Oben