• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

qwertzu

Apaixonado
Teilnehmer
Hallo liebe Leute,
ich hab das hier eröffnet, weil es meiner Meinung nach einige Worte im Portugiesischen gibt, für die es im Deutschen gar kein Entsprechendes gibt. Ich meine hier nicht nur die schon viel zitierte "Saudade".

Ich wollte letztens einer Bekannten die Übersetzung zu "madrugada" liefern. Mir fiel nichts ein. Im Wörterbuch steht zwar "Morgengrauen" oder "Morgendämmerung". Von den mir bekannten Muttersprachlern wird madrugada aber für die Zeitspanne nach Mitternacht bis zum Morgengrauen (alvorecer) - also die beste Partyzeit ;) - verwendet.
Und dafür gibts im Deutschen kein Wort, oder ?
Für uns Deutsche scheint diese Zeitspanne offensichtlich nicht so wichtig zu sein, dass wir dafür ein Wort erfinden :(.


Zum Einen würde ich gern wissen, wie Ihr das seht. Zum anderen bin ich auf Eure Beispiele gespannt.
 
AW: Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

Mir ist aufgefallen, dass es im Portugiesischen kein Wort für unseren Feierabend gibt.... Serão trift den Begriff nicht wirklich...


Iris
 
AW: Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

Hallo liebe Leute,
ich hab das hier eröffnet, weil es meiner Meinung nach einige Worte im Portugiesischen gibt, für die es im Deutschen gar kein Entsprechendes gibt. Ich meine hier nicht nur die schon viel zitierte "Saudade".

Ich wollte letztens einer Bekannten die Übersetzung zu "madrugada" liefern. Mir fiel nichts ein. Im Wörterbuch steht zwar "Morgengrauen" oder "Morgendämmerung". Von den mir bekannten Muttersprachlern wird madrugada aber für die Zeitspanne nach Mitternacht bis zum Morgengrauen (alvorecer) - also die beste Partyzeit ;) - verwendet.
Und dafür gibts im Deutschen kein Wort, oder ?
Für uns Deutsche scheint diese Zeitspanne offensichtlich nicht so wichtig zu sein, dass wir dafür ein Wort erfinden :(.

Zum Einen würde ich gern wissen, wie Ihr das seht. Zum anderen bin ich auf Eure Beispiele gespannt.


Ich denke, das ist einfach der frühe Morgen bzw. die frühen Morgenstunden.

Das Verb madrugar bedeutet früh aufstehen
 
AW: Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

Mir ist aufgefallen, dass es im Portugiesischen kein Wort für unseren Feierabend gibt.... Serão trift den Begriff nicht wirklich...
Iris

Hallo,

vor ein paar Tagen habe ich - allerdings zum ersten Mal - eine Kollegin zu einer anderen auf der Straße sagen hören: "Boa folga!"
Klingt für mich recht ungewohnt, aber es ist wohl am nächsten am deutschen Feierabend.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

"folga" ist ein freier Tag, Ferientag, Ruhetag, Feiertag, hat nichts mit Feierabend zu tun.
 
AW: Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

das rufe ich in den letzten tagen meinem lieblings-arbeits-kollegen morgens zu, wenn er seinen wagen, den mit dem radlager schaden vorn rechts neben meinem parkt;)
es gibt kein Wort für Feierabend ... Serão trift den Begriff nicht wirklich
hi
nee, finde ich auch nicht treffend; das klingt so nach 'fim da/de sessão'.
ich selbst nutze zur be- oder umschreibung des deutschen feierabends 'fim ou depois (após) do trabalho' oder eine uhrzeit [e.g. depois das quatro]

feierabend fuer dieses jahr ist fuer mich uebrigens der 29.10.
und danach wird nicht nur abends gefeiert:)

bom dia
henry
 
AW: Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung

Manche sagen auch 'bom resto do dia', was wohl dem Feierabend gleich kommt, wenn man es am Abend sagt :fies:
 
Zurück
Oben