• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Lehrstunde: Übersetzen eines kleinen Textes

CasaWistuba

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Olá

wer von den Lehrnwilligen möchte diesen kleinen Text übersetzen??

"Ich spreche hauptsächlich die Lernwilligen an.... und nicht diejenige die es schon können"

Hier der Text:

As palavras

São como um cristal,
as palavras.
Algumas, um punhal,
um incêndio.
Outras,
orvalho apenas.

Secretas vêm, cheias de memória.
Inseguras navegam:
barcos ou beijos,
as águas estremecem.

Desamparadas, inocentes,
leves.
Tecidas são de luz
e são a noite.
E mesmo pálidas
verdes paraísos lembram ainda.

Quem as escuta? Quem
as recolhe, assim,
cruéis, desfeitas,
nas suas conchas puras?​

Die Deutsche Übersetzung poste ich am Montag, bis dahin habt ihr Zeit.


Das Gedicht an sich ist von dem am 13. Juni 2005 im Alter von 82 Jahren verstorbenen zeitgenössischen Dichter Eugénio de Andrade.

Bekannt geworden ist er 1948 durch die Werke "As mãos e os frutos" (Die Hände und die Früchte)

also jetzt aber los und anfangen .
 
AW: Lehrstunde: Übersetzen eines kleinen Textes

:eek::eek:
das ist aber für "lernwillige" echt harter tobak...
 
AW: Lehrstunde: Übersetzen eines kleinen Textes

siiim, das ist ja auch Sinn der Übung:rolleyes:

aber es darf sich naturalmente jeder drann versuchen.
 
Zurück
Oben