• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Korrektur Übersetzung

Carinho

Amigo
Teilnehmer
Hallo Ihr

Könnt ihr mir sagen ob das richtig übersetzt ist?
Ich habe fast keine Ahnung von der portugiesischen Sprache. Und mein Freund kann ich leider nicht fragen, da es ja um ihn geht. ;)
Erschreckt bitte nicht, wenn es wirklich katastrophal falsch geschrieben ist... :( :bussi:


Olà

Para 25 celebro aniversario de Marcelo, eu pensar que se a ele um festa sorpresa aniversairo. Além disso tu incl. em companhia está cordialmente convidado.
Isto ter lugar em 26. marco 2011 desde 12.00 horas aos Musterstrasse 5 Muster.
Ficaria muito contente voce conseguir vir.
Sobre avaliacao vurte se voce pode vir pro favor.

Hier sonst noch die Deutsche Übersetzung:


Hallo

Zum 25. Geburtstag von Marcelo habe ich gedacht, könnte man ihn doch mit einem kleiner Geburtstagsfest überraschen. Dazu bist du inkl. Begleitung herzlich eingeladen.
Es findet am 26. März 2011 ab ca. 12.00 Uhr statt in Musterstrasse 5 Muster. Würde mich freuen wenn ihr kommen könnt.
Bitte um kurze Rückmeldung ob ihr kommen könnt.

Danke viel vielmals!

Lg
Carinho
 
AW: Korrektur Übersetzung

No 25 aniversário de Marcelo eu pensei que seria uma boa ideia de lhe fazer uma festa surpresa. A festa será no dia 26 de Março as 12:00 horas na Musterstrasse 5 em Muster. Eu ficaria muito contente se tu e o teu acompanhante podiam vir. Agradeço uma resposta em breve.

Ist vielleicht noch nicht perfekt, aber auf jeden Fall verständlich. :frau:

LG
Iris
 
AW: Korrektur Übersetzung

Also CR7, Paulo Bento, etc fangen Sätze immer so an:


Eu penso que :-D é seria uma boa ideia de fazer uma festa de surpresa para o vigésimo quinto aniversario do Marcelo, que teria lugar no dia 26. de Março 2011 a partir do meio dia na Rua do Mostruário em Mostruário.
Se quiserem, venham acompanhados e confirmam a vossa presença em antes por favor.

Cumprimentos


 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Korrektur Übersetzung

Hallo

Zum 25. Geburtstag von Marcelo habe ich gedacht, könnte man ihn doch mit einem kleiner Geburtstagsfest überraschen. Dazu bist du inkl. Begleitung herzlich eingeladen.
Es findet am 26. März 2011 ab ca. 12.00 Uhr statt in Musterstrasse 5 Muster. Würde mich freuen wenn ihr kommen könnt.
Bitte um kurze Rückmeldung ob ihr kommen könnt.
Danke viel vielmals!
Lg
Carinho

Hallo Carinho,

oder so:

Caros amigos,
para o 25º aniversário do Marcelo pensei em surpreendê-lo com uma pequena festa de anos.
Estão todos convidados!
Se quiserem, venham acompanhados.
Será no dia 26 de Março, a partir das 12:00 na Rua ...
Ficaria muito feliz se pudessem vir!
Confirmem-me, por favor, a vossa presença
(para que eu possa reservar a mesa (?).
Muito obrigado e um abraço, ...

Der generelle Ton hängt natürlich davon ab mit wem du sprichst, da ist Portugiesisch differenzierter als Deutsch, wo es nur du und Sie gibt.

Viele Grüße,
Dirk
 
Zurück
Oben