• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Hochzeitseinladungstext übersetzen

einseinsacht

Amador
Teilnehmer
Hallo,

Wäre jemand so nett und würde mir folgendes ins Portugisische übersetzen?


"Verliebt, verlobt, Wir Heiraten....

Zu diesem besonderen Tag seid ihr herzlich eingeladen.
Die Kirchliche Trauung findet am .... um .... in der evangelischen Kirche ... Statt.

Anschließen möchten wir mit euch in der .... in .... feiern.

Wir würden uns sehr freuen wenn Ihr kommt.


Bitte teilt uns eure Zu- oder Absage bis 01.03.13 unter ... mit."



Wäre sehr nett wenn dies jemand übersetzen könnte.
Danke
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Ich kann jetzt nicht, wenn bis morgen keine sich gemeldet hat, dann werde ich es für dich tun.

Habe im Moment keine Zeit.

Gruß

G
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Hallo 118,

ich wollte gerade dein Text übersetzen, aber ich habe meine Schwierigkeiten mit Texte, die zu spezifisch, Ausdrücke, in diesem Fall der deutsche Sprache, enthalten - Verliebt, verlobt, verheiratet klingt ziemlich dämlich wenn direkt ins Portugiesische übersetzt werden.

Ich empfehle dir für die deutsche Einladungen, dein Text zu nützen, aber für die portugiesische Version, findet man im Internet haufenweise Beispiele.

Schau mal rein. Bei so einer Auswahl, braucht man kein deutscher Text in portugiesischem Gewand ;) an die Gäste zu schicken - G v G
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Hallo einseinsacht.

Das von Garota war natürlich sehr schwach! Ich pers. kann dir auch nicht
helfen, aber so gegen 21 Uhr werde ich dir Antwort geben.

lg Frank21
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Dies hat meine Freundin so Übersetzt. Da sie eine Portugiesin ist hoffe ich es ist richtig <<<<1



"Apaixonados, noivos, ... vamos casar!"

Queremos convidá-lo para festejar connosco este dia especial!
O casamento realiza-se no dia ____________(Tag und Monat), pelas ________(ZEIT) horas, na Igreja Luterana, em_________(Statt).

Após a cerimónia, contamos com a sua presença para uma recepção, a realizar-se às _____(Zeit) horas, em ________________(local der party).

Por favor confirme a sua presença até o dia 1/03/2013.


lg Frank 21
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Wunderbar!

Eigentlich wollte ich mich nicht mehr dazu äußern, aber weil ich überhaupt nicht auf verzerrte Wahrheiten stehe, will ich deutlich klar stellen, dass dieses Wortspiel auf Portugiesisch keinen Sinn macht. Um die Botschaft dieser Worte in port. rüber zu bringen, musste man ehr eine kleine "Geschichte" auf der Einladung schreiben. Im Ausland soll man "Ausländisch" denken, zu mindestens versuchen, und nicht immer die Welt durch das Heimatsieb filtern.

Hast du eine Ahnung wie sinnlos "Apaixonados, noivos, ... vamos casar!" auf einer port. Einladung klingt?

Ich glaube die Gäste, werden nur estação de comboios verstehen, oder glauben der Autor hat eine Meise :confused:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

liebe Garota

Ich bin der port. sprache nicht mächtig !! Du konntest den Text nicht
übersetzen ! Nachdem dies eine Portugiesin getan hat, bist du der Meinung,
der Text ist nicht richtig ! Ich hoffe bis hier habe ich alles richtig verstanden. Es könnte ja sein, dass meine Freundin Maria das Deutsche nicht richtig verstanden hat, obwohl sie mit einem deutschen Mann verheiratet ist !! Meine frage an dich ! Bist du Deutsche oder Portugiesin !
Kann ich mich darauf verlassen,dass du besser als die Portug. sprichst.
Oder liegt es evtl. daran das du nicht in der Algarve lebst sondern in einer anderen Region von Portugal.Ich weiß das im Norden und Süden es ähnlich wie mit uns Deutschen im Norden und Süden ist. Meine Freundin lebt an der Algarve. Evtl spricht sie ja nicht dein Portugiesisch. Ich würde nun empf. das sich 118 mit einer PM an mich wendet und ich gebe ihm dann die Tel. Nr. einer gebürtigen Portugiesin und er spricht mit ihr. Besser wissen tust du viel, aber wissen wohl weniger.

lg. Frank21
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Hallo Frank21,

was Garota meint, ist, dass man so Wortspiele "Verliebt,verlobt, (wir)verheiratet" nicht übersetzten kann, weil es im Portugiesischen keinen Sinn macht.

Damit du verstehst was wir meinen, hier mal ein Beispiel in umgekehrter Form. Wenn ein Portugiese dir über dein Kind in deutsch schreibt: Das Kind des Fisches kann schwimmen. Na, was sagt dir das?

Er hat einfach wörtlich übersetzt: Filho de peixe sabe nadar. Im deutschen würde man so etwas nie sagen. Hier sagt man eher, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

hallo HeiMa

118 wollte eine Übersetzung für einen bestimmten Text ! Das konnte Garota nicht machen ! Ich, der kein portug. kann habe versprochen dies zu
machen über eine Portugiesin die sehr gut Deutsch spricht . Dies habe ich auch getan ! Warum Garota nun meint, dass man dies anders schreibt
und kein Portugiese so schreiben würde weiß ich nicht. Ich habe 118 nun
eine Pm geschrieben und nun soll er machen was er will. Ich habe das winzige Gefühl das Garota hier einiges falsch verstanden hat.Oder wollte !

lg. Frank21
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Mir fehlt natürlich das "Zungenspitzengefühl" eines Muttersprachlers.
Aber man will ja schließlich etwas lernen, deshalb überlege ich, wie man das dt. verliebt, verlobt, verheiratet ungefähr rüberbringen könnte.
Apaixonados e noivos desde (...há muito...) queremos casar finalmente!
Macht das einen Sinn? Garota, was meinst du ?
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Mir fehlt natürlich das "Zungenspitzengefühl" eines Muttersprachlers.
Aber man will ja schließlich etwas lernen, deshalb überlege ich, wie man das dt. verliebt, verlobt, verheiratet ungefähr rüberbringen könnte.
Apaixonados e noivos desde (...há muito...) queremos casar finalmente!
Macht das einen Sinn? Garota, was meinst du ?

Hallo Bernhard,

ich würde ehr so schreiben: "Apaixonámo-nos há muito, depois tornámo-nos noivos e por fim, queremo-nos casar.

In Portugal schreibt man andere Texte auf Einladungen, warum muss man unbedingt, immer "Ausländisch" für deutschen Herzen schreiben?

Gruß

Isibisi
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Hallo Bernhard,

ich würde ehr so schreiben: "Apaixonámo-nos há muito, depois tornámo-nos noivos e por fim, queremo-nos casar.

In Portugal schreibt man andere Texte auf Einladungen, warum muss man unbedingt, immer "Ausländisch" für deutschen Herzen schreiben?

Gruß

Isibisi
Recht hast du, aber wenn die Kundschaft es will ... :D
Grüßle
Rato de biblioteca
 
AW: Hochzeitseinladungstext übersetzen

Aber das ist doch kein Grund zum streiten.

ich nehme einfach etwas von beiden:


----------------------------------------

Apaixonámo-nos há muito, depois tornámo-nos noivos e por fim, queremo-nos casar.

Queremos convidá-lo para festejar connosco este dia especial!
O casamento realiza-se no dia ____________(Tag und Monat), pelas ________(ZEIT) horas, na Igreja Luterana, em_________(Statt).

Após a cerimónia, contamos com a sua presença para uma recepção, a realizar-se às _____(Zeit) horas, em ________________(local der party).

Por favor confirme a sua presença até o dia 1/03/2013.


--------------------

Es ist auch nur für 4 Einladungen.
So könnte man es wegschicken ?

Ich danke ALLEn die sich beteiligen.
Gruss
 
Zurück
Oben