• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Lacaia

Amador
Teilnehmer
Stammgast
Hallo alle,

welches Wörterbuch Deutsch-Portugiesisch/Portugiesisch-Deutsch benutzt Ihr bzw. würdet Ihr empfehlen?

Ich habe hier ein uraltes Langenscheidt-Wörterbuch rumstehen, nach 22 Jahren wäre wohl mal ein neues fällig... ;-)

Würdet Ihr wieder Langenscheidt kaufen, oder gibt es bessere?

LG
Tina
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Ich habe gute Erfahrungen mit dem "Pons" Standardwoerterbuch
Portugiesisch gemacht.
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Hallo Lacaia,
mein Langenscheidt Wörterbuch ist 43 Jahre alt und ich benutze es immer noch - für mich kommen die neuen Wörterbücher da nicht mit - aber ich bin ja auch ein wenig von gestern! ;)
Ansonsten benutze ich sehr oft hier - auch wirklich Spitze.
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

oder :)
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

mein Langenscheidt Wörterbuch ist 43 Jahre alt und ich benutze es immer noch - für mich kommen die neuen Wörterbücher da nicht mit - aber ich bin ja
Hallo Lisa,

ich habe auch noch ein Langenscheid, das schon fast so alt ist von meinem Vater. Schlag mal das Wort Favela nach - da steht doch tatsächlich "Negersiedlung":o

LG
Iris
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Schlag mal das Wort Favela nach - da steht doch tatsächlich "Negersiedlung":o
Iris, Du hast ja so recht - aber "Armenviertel" steht - bei mir - zusätzlich dabei.
Aber wie heißt es so schön - Sprache ist lebendig - in Pauker at. ist diese Übersetzung aber immer noch im Brasilianischen vorhanden - dafür steht (neudeutsch :D ) auch noch das Wörtchen "Slum" dabei.
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Hallo,
es kommt immer ein bißchen darauf an, was man mit dem Wörterbuch vorhat. Ob Langenscheidt (Taschenwörterbuch) oder Pons (Standardwörterbuch) ist m.E. Geschmacksache. Das Wörterbuch Langenscheidt hat mehr Einträge und eine durchgängige Lautumschrift. Beim Wörterbuch von Pons ist der Wortschatz evtl. etwas aktueller.
Aus Portugal gibt es noch das zweibändige Dicionário Editora mit den Bänden Português-Alemão und Alemão-Português, dann geeignet, wenn man viel übersetzen möchte/muss. Es ist das derzeit umfangreichste Wörterbuch.

Herzliche Grüße
Petra Noack
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Hallo Lacaia,

wenn du hier im Forum mit dem Stichwort Wörterbuch eine Suche durchführst, dann findest du etliche Beiträge zu diesem schon sehr oft und auch sehr gut und ausführlich behandeltem Thema.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: Gutes Wörterbuch Deutsch/Portugiesisch gesucht

Hallo,

kennt jemand eine gute/empfehlenswerte iphone-App mit Wörterbuch D-PT und einem Sprach-/Vokabeltrainer ?

Danke
can
 
Aufgrund der kürzlich gemachten Erfahrungen mit meinem Freund (Portugiese) ein kurzer Bericht:

Viele verwenden gerne als Wörterbüch für Deutsch - Portugiesisch und umgekehrt, insbesondere im Selbststudium. Dabei musste ich mit Entsetzen feststellen, dass das Wörterbuch nicht zu 100% taugt... :shocked:

Ich habe letzte Woche einen Bericht auf Portugiesisch verfasst und habe ihn meinem Freund zwecks Korrektur gezeigt. Zum Beispiel fragte er mich, was ich mit "pilha" meinte. Ich meinte die "Taschenlampe". Da sagte er etwa zu mir, dass man dafür "lanterna" sagt. Ich habe das Wort noch einmal in LEO eingegeben und siehe da: Es gibt zwei Übersetzungen für "Taschenlampe", aber nur die erste Übersetzung ist der Treffer. "Pilha" ist die Batterie.

Mein Freund hat ja auch mal LEO getestet, da er zurzeit Deutsch lernt und meinte, dass bei manchen Übersetzungen der Hinweis fehlt, ob brasilianisches oder europäisches Portugiesisch. Das macht einem richtig verwirrend. :klatsch:

Als wirklich gute, zumindest sichere Alternative habe ich dieses Wörterbuch von Porto Editora kennen gelernt:



Oder eben nur dieses einsprachige Wörterbuch von Priberam:

 
"Pilha" ist die Batterie.
Korrekt, wenn man die Hochsprache benutzt, obwohl heute fast jeder eher "bateria" sagt.
Aber... umgangssprachlich wurde (als ich noch jung und schön war :rolleyes: ) "pilha" als Synonym für Taschenlampe benutzt, genau so wie zB. auch "transistor" für ein Kofferradio

halte ich im Moment für das beste Online-Übersetzungs-Tool, insbesondere für ganze Sätze oder Artikel, wird doch die Semantik weitest gehend mit einbezogen...
In den Einstellungen kann man zwischen BR-PT und PT-PT auswählen.

:cool:
 
Von Porto Editora:



Gibt's auch in der anderen Richtung.
 
Zurück
Oben