• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

De carne e ossos

Bequimão

Admirador
Teilnehmer
Stammgast
Mensch ich glaube ich bleib dabei, ein Schreiner aus Fleisch und Knochen wäre deutlich besser.:frau: :eek: :frau:

Oi, hin und wieder merkt man noch, daß Garotas Muttersprache nicht Deutsch ist. Eine Deutsche würde das nicht so sagen, sondern aus "Fleisch und Blut". Es scheint mir eine Übersetzung aus dem Portugiesischen zu sein.

Ich habe den Ausdruck "Nos somos todos de carne e ossos" mal von einer Brasilianerin gehört. Es ging um eine Beschwerde wegen mangelnden Respekts oder einer rassistischen Diskrimination.

Ich habe mal gesagt: "Eu suava sangue ...". Die Umstehenden fanden das lustig oder befremdlich. Fallen Euch noch andere Beispiele ein, wo deutsche und portugiesische Metaphern nicht passen?

Viele Grüße,
Bequimão
 
AW: De carne e ossos

Ter macaquinhos no sótão - einen Dachschaden haben
mandear pentear macacos - hingehen wo der Pfeffer wächst
ter pancada - einen Vogel haben
 
AW: De carne e ossos

Ein schönes Sprichwort, aber wie wäre die deutsche Entsprechung, ich glaube, es gibt keine!!?????????

Dinheiro, se fosse piolho, todos podiam ter!

Dafür läßt sich für Folgendes eine deutsche Fassung finden:

Em casa de ferreiro, o espeto e de pau =

Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben