Mensch ich glaube ich bleib dabei, ein Schreiner aus Fleisch und Knochen wäre deutlich besser.![]()
![]()
![]()
Oi, hin und wieder merkt man noch, daß Garotas Muttersprache nicht Deutsch ist. Eine Deutsche würde das nicht so sagen, sondern aus "Fleisch und Blut". Es scheint mir eine Übersetzung aus dem Portugiesischen zu sein.
Ich habe den Ausdruck "Nos somos todos de carne e ossos" mal von einer Brasilianerin gehört. Es ging um eine Beschwerde wegen mangelnden Respekts oder einer rassistischen Diskrimination.
Ich habe mal gesagt: "Eu suava sangue ...". Die Umstehenden fanden das lustig oder befremdlich. Fallen Euch noch andere Beispiele ein, wo deutsche und portugiesische Metaphern nicht passen?
Viele Grüße,
Bequimão