• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Paule

Lusitano
Teilnehmer
Liebe Freunde,

ein Kollege von mir arbeitet unter anderem in der Breitenausbildung im Bereich Erste Hilfe. Im Rahmen dieser Ausbildung wird auch die Reanimation für Laien gelehrt.
Mein Kollege will jetzt u.a. den Kursteilnehmern eine Anleitung dafür an die Hand geben, auch in anderen Sprachen als Deutsch. Er hat bereits Übersetzungen z.B. für Englisch und Italienisch und hat mich gefragt, ob ich ihm in Bezug auf Portugiesisch helfen kann. Jetzt meine Frage/ Bitte an Euch:

Wäre jemand von Euch bereit, 31 Sätze zu übersetzen? Nach Möglichkeit sollte dies mit medizinischen Vorkenntnissen erfolgen, um wirklich eine eindeutige und richtige Formulierung bereit zu stellen. Hilfsweise kann man natürlich jemanden aus dem medizinischen Bereich um Rat fragen. Ich selbst kann diese Übersetzung leider nicht machen, aber ich hoffe auf Euch! ;) Das Problem dabei könnte sein, dass diese Übersetzung sowohl in Portugal als auch in Brasilien identisch verstanden werden sollte.

Wer dazu bereit wäre, sollte entweder hier antworten oder mir eine PN schreiben. Das weitere Vorgehen können wir dann besprechen.
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Hallo Paule,

dein Bekannter engagiert sich da wirklich in einem wichtigen Bereich. Die allermeisten von uns wissen wohl auch nach dem Erste-Hilfe-Kurs beim Führerscheinerwerb o. ä. viel zu wenig darüber, was in einer entsprechenden Situation zu tun wäre und/oder fühlen sich sehr unsicher. Bei der Reanimation geht es ja schliesslich im wahrsten Sinne des Wortes um Leben und Tod. Entsprechend och sollte sicherlich auch der Qualitätsanspruch an die Übersetzung solcher Trainingsmaterialien sein.
Aus deinem Post wird für mich leider nicht ganz klar ob du (bzw. dein Bekannter) einen qualifizierten Übersetzer suchst (von denen hier viele bei der augenblicklichen Wirtschaftslage dringend Aufträge brauchen) oder jemanden, der das unentgeltlich als Beitrag für die gute Sache macht.

LG - Barbara
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Hallo Barbara,

danke für Deine Antwort.

Mein Kollege und ich arbeiten beide - nebenberuflich - im Rettungsdienst, uns ist deshalb sehr bewusst, wie wichtig die Ausbildung von Laien im Bereich Erste Hilfe, vor allem Reanimation, ist.
Zunächst erhoffe ich mir qualifizierte Hilfe bei der Übersetzung hier aus dem Forum, inwieweit dafür etwas gezahlt wird (werden kann) weiß ich nicht und liegt auch nicht in meiner Entscheidung, kann ich aber in den nächsten Tagen eruieren.
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Stell diese Sätze doch Bitte einfach mal hier rein.
Ich würde sie dann an einen aktiven Facharzt weiterleiten, der sowohl perfekt portugiesisch als auch deutsch spricht.
Unverbindlich natürlich, da ich nicht weiss, ob er nach all seiner Arbeit in einem grossen portugiesischen Krankenhaus noch Zeit und Lust zu einer Übersetzung hat.

Aber er schuldet mir noch eine Gefälligkeit... ;-)
 
Hallo Paule, habe erst jetzt deine Anfrage gelesen. Aus zeitlichen Gründen kann ich nicht versprechen es sofort zu mache, aber wenn du die Sätze hier postest würden ich die Sätze nach und nach übersetzen und wer Lust und Interesse hätte, könnte auch mitmachen. Ich bin nicht von Fach, aber wenn ich die Sache zur Hand nehme, werde ich es erst frei geben nach Überprüfung von jemandem vom Fach. Das Angebot gilt selbstverständlich, wenn du inzwischen noch keine ander Volontär gefunden hast - das Angebot von Sivi scheint mir der beste zu sein.

Gruss

G
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Liebe Sivi, liebe Garota,

vielen Dank für Eure Angebote! :liebe:

Ich werde meinen Kollegen kontaktieren und um die Übermittlung der Sätze bitten. Sobald ich sie habe, werde ich sie hier posten, dann schauen wir mal, wie es weitergeht.
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Also,
wenn Garota das machen würde, dann wäre das schon super, denn ich bin mir sicher, dass mein vorgeschlagener Arzt nach seiner Krankenhausschicht nicht wirklich Lust dazu hätte.
Ich könnte ihn da zwar höflich zu drängen, aber wenn es nicht sein muss, wäre ich schon froh, ihn in Ruhe zu lassen.

Letztendlich würde er es aber wohl trotzdem machen, da bin ich mir recht sicher.
Da ich aber auch weiss, wieviel er beruflich leisten muss, würde ich ihn eigentlich lieber nicht dafür in Anspruch nehmen und Garota das Thema überlassen.
(Nicht, dass ich damit sagen will, dass Garota beruflich nichts leistet, bitte keine Missverständnisse!!
Aber er hat als Facharzt leider wirklich jeden Tag mit schweren Entscheidungen zu tun, bei denen es meist um Leben und noch viel häufiger ums sterben geht...)

LG,
Sivi
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Liebe Garota,
hier kommen jetzt - endlich ;) - die fraglichen Sätze:

1.Bitte konzentrieren Sie sich auf die Sprachansage.
2.Sprechen Sie die betroffene Person laut an und rütteln Sie die Person.
3.Wenn keine Reaktion, überstrecken Sie den Kopf nach hinten. Sichtbare Fremdkörper entfernen Sie aus dem Mund.
4. Prüfen Sie nun die Atmung. Achten Sie auf normale Ein- und Ausatembewegungen. Eine Blaufärbung der Lippen und Haut zeigt Atemnot an. Kurze, schnappende Atembewegungen sind keine Atmung.
5. Bitte sehen Sie nun auf Ihr Handy!
6. Wenn keine normalen Atemgeräusche und Atembewegungen und wenn keine Reaktionen oder Bewegungen vorhanden sind rufen Sie um Hilfe und verständigen Sie die Rettungsleitstelle unter Telefon 112.
7. Wenn normale Atemgeräusche vorhanden und regelmäßige Atembewegungen sichtbar sind, drehen Sie die Person in die Seitenlage, decken sie mit einer Decke zu und beobachten die Person weiter. Rufen Sie um Hilfe und verständigen Sie die Rettungsleitstelle unter Telefon 112.Sollte eine Änderung eintreten, bitte weiter drücken.
8. Öffnen Sie die Oberbekleidung des Betroffenen.
9. Knien Sie sich neben den Betroffenen in Höhe des Brustkorbs.
10. Setzen Sie Ihre Handballen auf das untere Drittel des Brustbeins.
11. Strecken Sie beide Arme durch und drücken Sie senkrecht von oben 30 mal das Brustbein im folgenden Takt tief ein.
12. Nach der dreißigsten Kompression fassen Sie mit einer Hand an das Kinn und mit der anderen Hand an die Stirn des Patienten.
13. Neigen Sie den Kopf des Patienten nach hinten.
14. Verschließen Sie die Nase und öffnen Sie den Mund des Patienten. 15. Atmen Sie normal ein und setzen Sie Sie Ihre Lippen dicht um den Mund des Betroffenen
16. Atmen Sie nun aus bis sich der Brustkorb des betroffenen sichtbar hebt 17. Wiederholen Sie die Beatmung erneut.
18. Beginnen Sie nun wieder mit der Herz-Druck-Massage im Takt 19. Nach der dreißigsten Kompression fassen Sie mit einer Hand an das Kinn und mit der anderen Hand an die Stirn des Patienten.
20.Führen Sie nun wieder zwei Beatmungen durch.


Selbstverständlich würde ich mich freuen, wenn sich auch andere sprachkundige User beteiligen würden! :)
Es muss nur gewährleistet sein, dass alle Sätze korrekt verständlich sind, insbesondere von Laien, die keine medizinischen Vorkenntnisse besitzen.

Sollte jemand noch Fragen haben, wendet Euch an mich, entweder hier per Posting oder per PN. Sollte ich die Frage nicht direkt selbst beantworten können, werde ich sie an meinen Kollegen weiterleiten und dessen Antwort dann bekannt geben.

Es würde mich sehr freuen, wenn wir diese Übersetzung hinbekommen können! Vielen Dank für Eure Mühe!
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Hallo Paule,

mache ich gerne, noch hätte ich eine Bitte. Gibt es schon eine Übersetzung in einer anderen Sprache? Schicke mir bitte mindest eine andere Sprachversion, am Liebsten zwei, egal welche, Hauptsache es sind westeuro. Sprachen!

Melde mich wieder heute Abend.

LG - G
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Hallo Paule,

mache ich gerne, noch hätte ich eine Bitte. Gibt es schon eine Übersetzung in einer anderen Sprache? Schicke mir bitte mindest eine andere Sprachversion, am Liebsten zwei, egal welche, Hauptsache es sind westeuro. Sprachen!

Melde mich wieder heute Abend.

LG - G

Danke nochmals dafür, dass Du bereit bist, diese Arbeit zu machen! :liebe:

Bzgl. anderer Sprachen muss ich erst wieder nachfragen.

Aber lass' Dir Zeit, es pressiert nicht! :)
 
Mit einer anderen westlichen Sprache, war selbstverständlich übertrieben, gell? Also, idealerweise wären folgende Sprachen dafür sehr hilfreich: französisch, englisch oder spanisch, italienisch würde auch gehen. Gruß - G
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Hallo Paule,

mache ich gerne, noch hätte ich eine Bitte. Gibt es schon eine Übersetzung in einer anderen Sprache? Schicke mir bitte mindest eine andere Sprachversion, am Liebsten zwei, egal welche, Hauptsache es sind westeuro. Sprachen!

Melde mich wieder heute Abend.

LG - G

Mit einer anderen westlichen Sprache, war selbstverständlich übertrieben, gell? Also, idealerweise wären folgende Sprachen dafür sehr hilfreich: französisch, englisch oder spanisch, italienisch würde auch gehen. Gruß - G

Liebe Garota,

leider hat der "Verfasser" des Originals im Moment keinen Zugriff auf die vorliegenden Übersetzungen. Aber vielleicht geht es auch ohne diese? ;)

Liebe Grüße
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Ok Paule,

ich fange mal an:

**********************

1° Verstehe nicht genau was hier gemeint wird. Erklärung?

2° Tente manter diálogo com a pessoa em questão, falando em voz alta e sacudindo-a ao mesmo tempo.

3° Se a pessoa não reagir, deixe a cabeça descair para trás, puxando-a para trás. Remover tudo o que se possa encontrar dentro da boca.

4° Controle a respiração. Verifique se a pessoa inspira e aspira devidamente. Se os lábios aparentarem uma cor roxa, isto significa que a pessoa não está a respirar devidadmente. Se a pessoa aspirar e inspirar de forma muito rápida, significa também que o sistema respiratório não está a funcionar adequadamente.

*********************

Die Pause ist rum und ich werde später weiter machen. Ok?

Bitte noch nicht die übersetze Zeile übernhemen. Ich möchte diese noch überprüfen ggf. verbessern. Ich geb bescheid, wenn ich der Meinung bin, die Arbeit wäre abgeschlossen.

Gruß

G
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

*********************
5° Mantenha o seu portátil à mão.

6° Se não ouvir o fluxo respiratório e na ausências do movimento respiratório do toráx, chame imediatamente alquém que o apoie e entre em contacto o mais rápido possível com o serviço de socorro telefonado para o n° 112.

7° Em caso de a vítima dar sinais de uma respiração normal, coloque-a na posição lateral de segurança, cobra-a com uma manta sem deixar de a observar. Chame alguém que o ajude.Telefone para os serviços de socorro digitando o número 112. Se acaso se aperceber de alguma alteração, continue apertando (Was wird hier gedrückt?).

8° Libere a parte superior do corpo da vítima de todo o tipo de vestimenta.

9° Ajoelhe-se ao lado da vítima na zona do tórax.

*********************
Noch nicht die endgültige Version. Bitte nicht weitergeben :)

Gruß

G
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Heheh, habe einige Schreibfehlern festgestellt. Es handelt sich hier aber nur um ein Entwurf. Manche Satze werde noch stark verändert.

Vielen Dank Zip für den Tipp.

Grußle und bis später

G
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Ganz lieben Dank für Deine bisherige Mühe! (Und danke an zip für die Erläuterung in meiner Abwesenheit! ;))
Keine Bange, ich werde erst die Sätze übernehmen und weitergeben, wenn Du mir das erlaubst! :)
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Zwischen Stand:

1.Bitte konzentrieren Sie sich auf die Sprachansage.
1° Escute atentamente as instruções do Desfibrilador Externo Automático

2.Sprechen Sie die betroffene Person laut an und rütteln Sie die Person.
2° Tente manter diálogo com a vítima, falando em voz alta e sacudindo-a ao mesmo tempo.

3.Wenn keine Reaktion, überstrecken Sie den Kopf nach hinten. Sichtbare Fremdkörper entfernen Sie aus dem Mund.
3° Se a pessoa não reagir, Incline a cabeça desta para trás, colocando-a em hiperextensão. Remover tudo o que se possa encontrar dentro da boca como líquidos, resíduos alimentares ou mesmo próteses dentárias.

4. Prüfen Sie nun die Atmung. Achten Sie auf normale Ein- und Ausatembewegungen. Eine Blaufärbung der Lippen und Haut zeigt Atemnot an. Kurze, schnappende Atembewegungen sind keine Atmung.
4° Verifique se a vítima respira. Certifique-se se a pessoa inspira e aspira devidamente. Se os lábios ou a pele aparentarem uma cor roxa, significa que a vítima não está a respirar devidadmente. Se a vítima aspirar e inspirar de forma muito rápida, significa também que o sistema respiratório não está a funcionar adequadamente.

5. Bitte sehen Sie nun auf Ihr Handy! (Warum muss der auf dem Handy schauen?) Ich bin hier nicht sicher ob ich richtig überetzt habe – mein Satz: Behalten Sie Ihrem Handy bereit! Wenn nicht richtig, bitte sagen, ok?
5° Mantenha o seu portátil à mão.

6. Wenn keine normalen Atemgeräusche und Atembewegungen und wenn keine Reaktionen oder Bewegungen vorhanden sind rufen Sie um Hilfe und verständigen Sie die Rettungsleitstelle unter Telefon 112.
6° Se não ouvir o fluxo respiratório e caso não verificar nenhum movimento respiratório do toráx, chame alguém que o apoie e entre imediatemente em contacto com os serviço de socorro telefonando para o n° 112.

7. Wenn normale Atemgeräusche vorhanden und regelmäßige Atembewegungen sichtbar sind, drehen Sie die Person in die Seitenlage, decken sie mit einer Decke zu und beobachten die Person weiter. Rufen Sie um Hilfe und verständigen Sie die Rettungsleitstelle unter Telefon 112.Sollte eine Änderung eintreten, bitte weiter drücken.
7° Em caso da vítima dar sinais de uma respiração normal, coloque-a na posição lateral de segurança, tape-a com um cobertor e mantenha a vítima sobre a sua observação. Chame alguém que o apoie e telefone para os serviços de socorro digitando o número 112. Se acaso se aperceber de alguma alteração, continue activando o desfibrilador.

8. Öffnen Sie die Oberbekleidung des Betroffenen.
8° Dispa a parte superior do corpo da vítima.

9. Knien Sie sich neben den Betroffenen in Höhe des Brustkorbs.
9° Ajoelhe-se ao lado da vítima na zona do tórax.

10. Setzen Sie Ihre Handballen auf das untere Drittel des Brustbeins.
10° coloque a sua palma da mão, três dedos acima do final do osso entre as costelas (esterno) e sobre mão apoiada, coloque a sua outra mão - os dedos deverão encontrar-se entrelaçados.

11. Strecken Sie beide Arme durch und drücken Sie senkrecht von oben 30 mal das Brustbein im folgenden Takt tief ein.
11° Estique os braços, pressione vigorosamente na direcção vertical e numa frequencia regular 30 vezes sobre o torax da vítima.

12. Nach der dreißigsten Kompression fassen Sie mit einer Hand an das Kinn und mit der anderen Hand an die Stirn des Patienten.
12° depois da 30ª compressão, apoie a sua mão sobre o queixo da vítima e com a outra mão a testa.

13. Neigen Sie den Kopf des Patienten nach hinten.
13° Incline a cabeça da vítima para trás.

14. Verschließen Sie die Nase und öffnen Sie den Mund des Patienten.
14° Tape as narinas da vítima com o polegar e o indicador e abra a boca da vítima completamente.

15. Atmen Sie normal ein und setzen Sie Sie Ihre Lippen dicht um den Mund des Betroffenen.
16. Atmen Sie nun aus bis sich der Brustkorb des betroffenen sichtbar hebt.
17. Wiederholen Sie die Beatmung erneut.
18. Beginnen Sie nun wieder mit der Herz-Druck-Massage im Takt 19. Nach der dreißigsten Kompression fassen Sie mit einer Hand an das Kinn und mit der anderen Hand an die Stirn des Patienten.
20.Führen Sie nun wieder zwei Beatmungen durch.

To be cotinued... :female:
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

5. Bitte sehen Sie nun auf Ihr Handy! (Warum muss der auf dem Handy schauen?) Ich bin hier nicht sicher ob ich richtig überetzt habe – mein Satz: Behalten Sie Ihrem Handy bereit! Wenn nicht richtig, bitte sagen, ok?

Soll wohl heißen "Bitte schaun sie nun nach ihrem Handy" oder anders gesagt "Bitte nehmen sie jetzt ihr Handy" ;-)

LG

chap
 
AW: Bitte um Übersetzung von medizinischen Sätzen

Danke Chap! Dann mein Vorschlag ist ok, oder?

Verbesserungswürdig wäre noch 8. ;)

8° desabotoe a roupa superior da vítima. (bin noch am Überlegen ob nicht was besseres gibt) Hat jemand ein Vorschlag?

Gruß

G
 
Zurück
Oben