• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Bitte um Hilfe "Übersetzung"

martina

Amigo
Teilnehmer
Hallo liebe Forengemeinde!
Wäre hier jemand so lieb und würde mir dieses Lied auf Deutsch übersetzen!
Ich muss nur wissen,um was es in dem Song IN ETWA geht! Brauche keine perfekte Übersetzung!
Es wurde mir zugeschickt mit der Begründung,dass der Sänger über mich singt!!!
Deshalb ist es mir sehr wichtig!!!
Vielen lieben Dank für Hilfe!!!
Ich kann hier leider keinen Link kopieren.
Das Lied heisst ''Djodje Poderosa''
Es wäre super lieb,wenn sich jemand die Mühe machen würde mir zu helfen!

Lg Martina
 
Hi Martina,

willkommen im Forum.

Das ist ein durchaus nicht unanspruchsvoller Request, mit dem du dich zum Einstand an die Gemeinde wendest. :)

Den Link zu den "Lyrics" stelle ich gerne für dich ein:



Schaun wir mal, wer sich an das "Pidgin-Portugiesisch" wagt. :pssst:

Zip
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Danke dir!!!
Wie ich schon oben geschrieben habe,ich möchte den Text nur ungefähr wissen,damit ich herausfinden kann,wieso er mir dieses Lied gesendet hat!
Das Lied soll wie für mich geschrieben sein!
Deshalb bin ich so neugierig!=)
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Oh je, das schaut aus wie sms-slang....
Sorry, aber das ist gar nicht so leicht zu verstehen....

Ich wage mich mal an den einfachsten 6. Absatz

"Poderosa" ist die "Mächtige"

Sie ist eine überirdische (göttliche)Schönheit,
ein internationales Model,
sie hat die Gabe
einen völlig zu beherrschen....

Iris
 
martina schrieb:
Das Lied soll wie für mich geschrieben sein!
Bo noiti Martina,

wenn das zutrifft, bist du mit einer supersexy "Killer-Figur" gesegnet. ;)

Wir setzen dies jetzt einfach mal stillschweigend als 100%ig zutreffend voraus. :)

Iris K. schrieb:
das schaut aus wie sms-slang....
Oh, hoffentlich liest das nicht Lonha (Lonha und Susanne) ... :eek:



Gruß,
Zip
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

lol,
erinnert mich glatt an die Szene von heute Mittag, bei der eine portugiesische Mutter nicht die SMS der eigenen Tochter übersetzen konnte...

Eigentlich würde ich lieber kapverdisch übersetzen, so wirr erscheint alles auf den ersten Blick.
Versuche ich mich trotzdem daran, läuft es bei mir in etwa darauf hinaus:

Da hat jemand (eine Frau) denjenigen in der Hand, weil er diese Frau (nicht wirklich erwähnt, aber wohl doch) liebt.
Sie tut ihm nicht wirklich gut, aber er kann nichts dagegen tun, zu mächtig ist sie mit ihrer Erscheinung, hat ihn in ihrem Bann.

Aber ganz ehrlich, ich bin mir da nicht wirklich sicher, das ist kein "echtes" portugiesisch.
Bin da auch eher in der Situation der Frau von heute Mittag!
Hab den Text auch gerade meinem Sohn gezeigt, der hat sich auch sofort nach den ersten zwei Zeilen abgewendet und meinte, hier schreibt niemand nichtmal eine SMS auf diese Weise;)

Jota, wo bist du, das wäre doch eine Aufgabe für dich :)

P.s.:
ich wurde gewarnt, dass es während des verfassens meiner schon eine Antwort gab, hab meine aber trotzdem abgeschickt.
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Ich glaube nachfolgender Text gibt den Sinn vom ganzen lied her:
Poderosa= Mächtig, stark oder arrogant
el sabe ma el eh gostosa = Sie weiss es aber sie ist so schön, lieb, geil et.etc.
Eh por isso k'eh tita abusa= und deshalb nützt sie das aus
Se andar ta hipnotizam=Ihr Gang hypnotisiert dich
Poderosa= s.o
el sabe ma el eh gostosa= s.o.
Se korpinho ta matam= Ihr (sehr schöner) Körper bringt dich um
Moda el ka tem igual= hier gibt es nichts Gleiches
Ehs baby e fora do normal= sie ist Baby (tolles Girl) und weg vom Normalem (in Deutsch würde man eher sagen 'ausserirdisch')
Clever vielleicht auch geschmackvoll, so schön so sexy
Boa sorti
Kizombajohan
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Oh mein Gott!!!
Seit ihr sicher??
Also hat der song eher weniger mit Freundschaft zu tun?!:confused:
Vielen lieben Dank für eure Antworten!
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Oh, hoffentlich liest das nicht Lonha (Lonha und Susanne) ... :eek:


Hi Zip,
sms-slamg wegen der "K"s ;) Hier wird gerne ein k statt "que" oder "qu" benutzt.... wundert mich aber das es in Crioulo ein "k" gibt...

Iris
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Hallo,

Djodje, der Interpret ist von den Kapverdischen Inseln.
Ich war erst im Juli/August dort.
Das Kriolu ist schon 'ne harte Nuss und selbst zwischen den einzelnen Inseln gibt es starke Unterschiede.
Für eine genauere Übersetzung wendest Du Dich vielleicht an das Kapverden-Forum unter kapverden.de

LG
Henning
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Mein Mutter kommt aus Kapverden, aber leider hat sie uns Crioulo nicht beigebracht - das muss eine Familienkrankheit sein, denn meine Kinder sprechen auch kein Portugiesisch.

Ich habe gegoogelt und fand ein , vielleicht können sie dir helfen.

Gruß aus Manheim

G
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

@Reisender + Garota
Was habt ihr denn an meine übersetzung auszusetzen???
Martina wollte gar keine genaue Übersetzung nur eine sinngemässe und die habe ihr gegeben. Wobei meine Übersetzung schon mehr als sinngemäss ist.
Man sollte sich schon den ganzen Thread durchlesen bevor man ein Kommentar abgibt. Und dein Aufenthalt auf den Kapverden in Juli/August auf den Kapverden, wird, lieber Reisender, Martina in ihrem Fall wohl gar nicht interessieren.
Johan
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Tschuldigung Arco, ich dachte die Frage wäre noch offen. Habe leider nicht alle Antworten gelesen. Deine Antwort muss auch richtig sein. Sorry war wieder die ewige tollpatcher hee wie schreibt man das? Gruß aus mannheim


Sent from my iPhone using Tapatalk
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Ich mag dich trotzdem :liebe: Musste es aber gerade mal loswerden:mad:
Wohnst du jetzt in Mannheim?? Habe ich auch 2 Jahre gewohnt M4,6 glaube ich?? Für mich war das Schönste an Mannheim Heidelberg !!!
Bjs
Arco
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Für mich auch! Ich glaube ich werde wohl auch irgendwann mal nach HD ziehen. Aber Mannheim ist auch nicht so schlecht. Bussi bussi


Sent from my iPhone using Tapatalk
 
AW: Bitte um Hilfe "Übersetzung"

Lieber Johann,

Deine Übersetzung ist sehr gut!
Ich wollte nur darauf hinweisen
, dass das kreolisch ist und es ja auch ein spezielles Forum gibt.
Weitere Reiseerlebnisse habe ich ja gar nicht zum Besten gegeben.
Im übrigen habe ich den ganzen thread mehrfach gelesen.

LG
Henning

Gesendet von meinem S750 mit Tapatalk
 
Ich habe jetzt auch die Übersetzung von Sir gelesen, aber der Grund warum ich hier erneut schreibe, ist nicht die Übersetzung sondern die Interpretation von Martina. Ich musste schmunzeln! Martina, er meint du bist sehr schön und das im positiven Sinn. Es war ein Kompliment und nicht ein Vorwurf. Einen schönen Sonntag

G


Sent from my iPhone using Tapatalk
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben