• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Bitte um Übersetzung von einem Satz

  • Ersteller Ersteller Anatol Pigwa
  • Erstellt am Erstellt am
A

Anatol Pigwa

Gast
Gast
Hallo,

zuerst einen schönen Guten Tag, da ich hier zu den Gästen gehöre.

Ich habe in meinen alten Unterlagen einen Zettel mit dem folgenden Satz gefunden, der mit an sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit auf portugiesisch sein soll. (Hier die Orginalschreibweise)

"Te voi a partir un brasso si no vas a folher comigo"

Wäre jemand von euch so frei mir bei der Übersetzung zu helfen? Ich kann leider kein portugiesisch und der Googleübersetzer weiß mir auch nicht weiter zu helfen.

Vielen Dank im Voraus

Anatol Pigwa
 
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

Also portugiesisch ist das eher nicht,

Ellen
 
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

Koennte was mit komm her umarme mich bedeuten.
scheint eher spanisch zu sein.

Gruss
Caramelo
 
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

Hmmmmm caramelo, also ich empfinde den Satz eher als Drohung.
So etwa : "Ich werde dir den Arm brechen wenn du nicht mit mir..." (folher was auch immer das bedeutet)
Allerdings passt da das a nicht vor partir,

Ellen
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

habe es mal meinen Google uebersetzer machen lassen.
Gab Spanisch ein.
"Ich komme aus einem Arm los, wenn du nicht bei mir bist folher"

comigo heisst mit mir.

Gruss
Caramelo

habe mal katalanisch eingegeben. Ich komme aus Deinem Arm nicht raus wenn du geht nicht zu .. folher
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

Hallo,

vielen Dank für die Tips. Ich meine der Satz wurde so geschrieben um phonetisch von einem Nicht-Portugiesen einigermaßen korrekt ausgesprochen werden zu können. ("brasso" wurde zuerst als "braço" geschrieben)

Könne es vielleicht heißen:

"Ich lasse deine Hand nicht los eher los, bis Du mir deine Kontaktdaten nicht gibst" ?

Ich glaube mich daran zu erinnern dass mir jemand das als Anmachspruch verkaufen wollte.

Nochmal vielen Dank für eure Mühe.

Anatol Pigwa
 
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

"Te voi a partir un brasso si no vas a folher comigo"

hi,
tja, vllt etwas umstaendlich formuliert, aber ich lese da:

ich werd' dir den arm brechen wenn du nicht mit mir fickst

... bei mitteilungen dieser art ist die genutzte sprache/orthographie i.a.r. sekundaer;-)

grez
henry
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Bitte um Übersetzung von einem Satz

So, ich glaube ich hab es jetzt!

"Willst Du einen Arm gebrochen (haben)? Wenn nicht dann geh mit mir ins Bett"

"folher" scheint was mit Bettwäsche/Bettlaken zu tun zu haben.

Ich bin nicht überzeugt der Spruch hätte zum Erfolg geführt :O

Dank nochmals für eure Tips. Auch wenn es wahrscheinlich doch auf spanisch ist, so konntet Ihr mir enorm weiterhelfen.

Vielen Dank und alles Gute!

Anatol Pigwa
 
Zurück
Oben