• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Ach was, das ist lediglich ein Mythos, weil der Begriff im Portugiesischen für eine Reihe von Gefühlen steht, für die es in anderen Sprachen oft eine Reihe von spezifischeren Worten gibt.

Hier mal die recht fundierte Meinung eines Brasilianers zu diesem Thema:


Bleibe dabei: saudade kann man nicht mit einem einzigen Begriff übersetzen - Mythos hin oder her. Und darum ging's doch hier.
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Ist das die Verkleinerung von Chuva (Regen)?

Wenn ja wäre das allerdings übersetzbar, weil man im deutschen auch jedes Substantiv verniedlichen kann.

Da hast du Recht, aber wenn ich in Portugal über "Chuvinha" spreche, versteht der andere was ich meine, nämlich dass ich über ein ehr angenehmere Regen Sprechen. In Deutschland wenn ich das Wort Regenchen benutzen würde, würden alle denken, ich habe eine Meise ;)
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Apesar disso, o mito em torno da palavra cai por terra quando buscamos exemplos em línguas menos conhecidas. No polonês, a palavra tęsknota tem uma definição muito semelhante à portuguesa, permitindo que ela

Zitat aus dem letzten Link von Jota.

Ahahaha, habe heute was dazu gelernt! Polnisch auf Portugiesisch von P heißt Polaco, in Brasilien Plonês ahahahahahha. Wie lieb.
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

saudade kann man nicht mit einem einzigen Begriff übersetzen

Sehnsucht - dann könnte man sagen: das deutsche Wort "Sehnsucht" kann man nicht ins Portugiesische übersetzen. Und dann hätte man eine Ahnung davon, worum es beim Übersetzen geht.
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?


Nieselregen ist Chuvisco.

Wenn man auf Portugiesisch Nieselregen meint, benutzt man ehr das Wort Chuvisco - ganz neutral. Aber wenn man über Nieselregen spricht, empfindet dieses aber als angenehm, benutzt man dann ehr das Wort Chuvinha.
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Bleibe dabei: saudade kann man nicht mit einem einzigen Begriff übersetzen - Mythos hin oder her. Und darum ging's doch hier.

Hmm, wenn ich in Portugiesisch nur sage "tenho saudade..." oder "estou com saudade..." oder "sinto saudade...", dann weiß kein Schwein, ob ich Sehnsucht nach etwas habe, jemanden vermisse, Heimweh fühle oder was auch immer. :p
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Da hast du Recht, aber wenn ich in Portugal über "Chuvinha" spreche, versteht der andere was ich meine, nämlich dass ich über ein ehr angenehmere Regen Sprechen. In Deutschland wenn ich das Wort Regenchen benutzen würde, würden alle denken, ich habe eine Meise ;)

Keine Meise hast Du, wenn Du Regengüsschen sagen würdest - dann ist es korrekt und jeder Deutsche versteht es. Im Südwesten (Schwaben und Badener) leben übrigens die deutschen Meister der Verniedlichung.

Da geht z.B. auch Atombömble oder Panzerle.

Das nimmt doch dem Militärischen jeden Schrecken.

In diesem Sinne: Obrigadinho oder sogar obrigadininho
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Obrigadininho, ich dann die deutsche Version von Obrigadinho... oder?
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

das weiß ich nun nicht. Jedenfalls habe ich schon von Portugiesen mitbekommen, dass sie im Scherz manche Wörter ins unendliche verkleinern. Nicht nur .....inho / ....inha sondern eben auch ....ininho / ....ininha.
Also z.B. linda => lindinha => lindininha. Ist das üblich?

Etwas ungwewöhnlich fand ich letztes Jahr, dass eine nicht-portugiesische Kellnerin in einem kleinen Cafè an der Algarve sich den Spass machte "obrigatjie" zu sagen, was auf Nachfrage die russisch / ukrainisch verballhornte Form von obrigada sein sollte. Die Dame kam aus der Ukraine, wie ja mittlerweile viel Arbeitskräfte in Portugal. Echt krass.
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

das weiß ich nun nicht. Jedenfalls habe ich schon von Portugiesen mitbekommen, dass sie im Scherz manche Wörter ins unendliche verkleinern. Nicht nur .....inho / ....inha sondern eben auch ....ininho / ....ininha.
Also z.B. linda => lindinha => lindininha. Ist das üblich?

Lindininha gibt es definitiv nicht, das ist nur ein Frucht deiner Fantasie. Bin mir sicher, dass auch Port. die in der Schweiz oder Deutschland leben das Wort in dieser "Deformation" nicht benutzen. Es stimmt, dass es Menschen gibt, die weniger Bildung haben falsch sprechen bzw. schreiben, aber so ein Fehler, macht keiner der P als Muttersprache spricht und wenn dann doch nur ein Geisteskranker oder derjenige spricht Portugiesisch als Fremdsprache.
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Achso Lobinhoreal,

jetzt weiß ich was du mit Lindininho meintest! Kann es sein, dass du meinst?
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

was ist mit mata-bicho?

Ist Ja auch ein Schnaps, oder?

Kai

mata-bicho hat verschiedene Bedeutungen.
In Moçambique bedeutete es z.B. das ganz normale Frühstück.
In Portugal hab ich es auch schon als Begriff für den ersten Schnaps am Morgen gehört.
Bei " um café com cheirinho " brachte der Kellner das gleiche wie bei "um mata-bicho"

Ellen
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

mata-bicho
Matar=töten
bicho=Tierchen

Bei mata-bicho wohl das Tierchen im Bauch töten ;-)))
Also würde ich es wörtlich als Tierchentöter übersetzen.
Was sich natürlich blöd anhört,

Ellen
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Also würde ich es wörtlich als Tierchentöter übersetzen.
Was sich natürlich blöd anhört,

und genau deshalb ist es so ein Wort - würde ich sagen:

Tierchentöter ist genauso wie "Sitzpinkler" ... es gibt es so nur im Portugiesischen und man kann seine Bedeutung nur verstehen, wenn man den Kontext kennt (Ich habe mal gelesen, dass es "Wurmtöter" heißt, was sich auf den Schnaps bezieht.).

Ich würde sagen: wir haben eins. Oder?
Kai
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Fofinha als Anrede wäre vielleicht auch so ein Wort, oder?
 
AW: Wörter, die es nur auf Portugiesisch gibt?

Achso Lobinhoreal,

jetzt weiß ich was du mit Lindininho meintest! Kann es sein, dass du meinst?


Das ist in der Tat ein lustiges Bild - aber das meinte ich auch nicht.
Ich gebe mich sprachlich geschlagen und werde nie mehr diese geisteskranken Super-Verniedlichungen benutzen.
 
Zurück
Oben