• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Wie übersetzt man "eben"?

Gerhard

Admirador
Teilnehmer
Hallo allerseits,
ich bräuchte mal Eure Hilfe - es geht um das unscheinbare Wörtchen "eben".
Im Wörterbuch steht, dass das soviel bedeutet wie "plano", aber darum geht es mir nicht.

Wenn jemand beispielsweise sagt:
"He Sie! hier dürfen Sie nicht rauchen/parken/fotografieren!"
antwortet der "Ertappte" ja oft mit einem
"Na gut, dann EBEN nicht." im Sinne von "OK, wenn´s unbedingt sein muss."

Wie kann man sowas auf Portugiesisch so sagen, dass dieser leicht beleidigte und eingeschnappte Tonfall erhalten bleibt, der im Deutschen durch das Wörtchen "eben" vermittelt wird?

Wahrscheinlich muss man dazu einen ganz anderen idiomatischen Ausdruck gebrauchen, anstatt nur Wörter zu übersetzen, oder?

Danke für Eure Aufklärung und viele Grüße,
Gerhard
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Hallo

ich würde sagen "pronto"

z.b.
o Sr. nao pode fumar aqui dentro.
pronto ok eu vou lá para fora.
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

oder vielleicht: pois! bzw poispois!

oder zB "dann tue ich es eben nicht mehr" - "então não o faço mais"

oder:"aí está"

Meine portugiesische Hälfte arbeitet noch...... ich frage ihn heute abend mal nach einem besseren Ausdruck.
cumps da Bomboka
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

An "pois" hatte ich auch schon gedacht. Ist ja ein Universalwort und funktioniert fast immer :-)
Aber klingt es auch beleidigt genug?
 
Ja - wenn du das "P" so richtig ausspuckst, die Mundwinkel verächtlich nach unten legst und dazu die Augenbrauen hochnimmst :-)
 
Zuletzt bearbeitet:
.... bessere Hälfte findet "poispois" mit dem beschriebenen Gesichtsausdruck am Passendsten ......
viele Grüße da Bomboka
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Find ich auch bombokinha!

Blöd angucken, Mundwinkel abfällig verziehen und dann "poispois" und wegdrehen.
Kommt so wie "leck mich" ;-)))

Ellen
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Man kann dann auch einfach das Wort então als Frage so aussprechen, dass es fies rüber kommt.

Provoziert so nach dem Motto "was willst du eigentlich?"
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Kommt ja auch immer drauf an, in welchem Ton so eine Ermahnung rüber kommt.
So würde ich "dann eben nicht" mit "vai po caralho" übersetzen.

LG
M
 
Zuletzt bearbeitet:
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Maximus, was ist denn "po"?
Kurzform von "por", so wie viele "pra" statt "para" sagen?
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Hallo allerseits,
ich bräuchte mal Eure Hilfe - es geht um das unscheinbare Wörtchen "eben".
Im Wörterbuch steht, dass das soviel bedeutet wie "plano", aber darum geht es mir nicht.

Wenn jemand beispielsweise sagt:
"He Sie! hier dürfen Sie nicht rauchen/parken/fotografieren!"
antwortet der "Ertappte" ja oft mit einem
"Na gut, dann EBEN nicht." im Sinne von "OK, wenn´s unbedingt sein muss."

Wie kann man sowas auf Portugiesisch so sagen, dass dieser leicht beleidigte und eingeschnappte Tonfall erhalten bleibt, der im Deutschen durch das Wörtchen "eben" vermittelt wird?

Wahrscheinlich muss man dazu einen ganz anderen idiomatischen Ausdruck gebrauchen, anstatt nur Wörter zu übersetzen, oder?

Danke für Eure Aufklärung und viele Grüße,
Gerhard

Ich würde sagen "está bem, então não", mit verlängertem betontem (genervten ;) ) aaa bei está
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

In so einem Falle würde ich gar nicht antworten, weil ich keinen Ärger möchte! Als Ausländer möchte ich mich besser nicht mit denen anlegen, denn dann hat man die Situation" Ah, die Deutschen", die Besserwisser und sie machen trotzdem was sie wollen".
Halte dich zurück, es kommen noch Touris nach dir! Keine Konfrontation mit jemanden, den man nicht kennt!! Du bist Gast!
 
AW: Wie übersetzt man "eben"?

Calma Eusebio, ich bin kein Tourist. Und nach 5 Jahren wohl auch etwas mehr als ein Gast.
Ich plane auch keine Konfrontation mit niemandem. Woraus war zu schließen, dass ich plane, irgendwann jemandem so eine Antwort mit beleidigtem Unterton zu geben?

Ist alles viel banaler: Ich bin Deutschlehrer, letzte Woche tauchte ein Satz mit "eben" im Lehrbuch auf (warum auch immer) und es viel mir äußerst schwer, Bedeutung und Unterton dieses Wortes auch nur ansatzweise zu erklären. Ist mir mit einer einsprachigen Umschreibung auf Deutsch nicht richtig gelungen, und auf Englisch und Portugiesisch klappte es auch nicht so recht.

Danke an alle für die Tipps und Einschätzungen. Good old "pois" ist einfach ein Spitzenwort!

Gerhard
 
Zurück
Oben