Hallo allerseits,
ich bräuchte mal Eure Hilfe - es geht um das unscheinbare Wörtchen "eben".
Im Wörterbuch steht, dass das soviel bedeutet wie "plano", aber darum geht es mir nicht.
Wenn jemand beispielsweise sagt:
"He Sie! hier dürfen Sie nicht rauchen/parken/fotografieren!"
antwortet der "Ertappte" ja oft mit einem
"Na gut, dann EBEN nicht." im Sinne von "OK, wenn´s unbedingt sein muss."
Wie kann man sowas auf Portugiesisch so sagen, dass dieser leicht beleidigte und eingeschnappte Tonfall erhalten bleibt, der im Deutschen durch das Wörtchen "eben" vermittelt wird?
Wahrscheinlich muss man dazu einen ganz anderen idiomatischen Ausdruck gebrauchen, anstatt nur Wörter zu übersetzen, oder?
Danke für Eure Aufklärung und viele Grüße,
Gerhard
ich bräuchte mal Eure Hilfe - es geht um das unscheinbare Wörtchen "eben".
Im Wörterbuch steht, dass das soviel bedeutet wie "plano", aber darum geht es mir nicht.
Wenn jemand beispielsweise sagt:
"He Sie! hier dürfen Sie nicht rauchen/parken/fotografieren!"
antwortet der "Ertappte" ja oft mit einem
"Na gut, dann EBEN nicht." im Sinne von "OK, wenn´s unbedingt sein muss."
Wie kann man sowas auf Portugiesisch so sagen, dass dieser leicht beleidigte und eingeschnappte Tonfall erhalten bleibt, der im Deutschen durch das Wörtchen "eben" vermittelt wird?
Wahrscheinlich muss man dazu einen ganz anderen idiomatischen Ausdruck gebrauchen, anstatt nur Wörter zu übersetzen, oder?
Danke für Eure Aufklärung und viele Grüße,
Gerhard