• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung IMTT

U

Unregistriert

Gast
Gast
Ich möchte hier einmal um Hilfe bitten.
Ich habe einen Text, den ich zwar übersetzen kann, hätte aber gerne dazu eine sog. "Zweitdiagnose".
Vielleicht ist ja jemand im Forum so nett und gibt seine Meinung dazu ab.
Was denkt ihr, bedeutet folgendes:
"Substitui a Carta de Condução com número a atribuir para a categoria B".
Würde mich über Vorschläge sehr freuen, da es mir um den genauen Wortlaut geht.
Danke im voraus.
ganduwahr

(Leider bin ich im Augenblick zu blöd, mich hier mit meinem bestehenden Daten anzumelden. Kleine Paßwortblockade- kann man aber therapieren, mache ich die Tage)
 
AW: Übersetzung IMTT

Uwe, Du kannst auch ganz einfach ein neues PW anfordern - oder mich bitten, Dir eines zu schicken.

Kai
 
AW: Übersetzung IMTT

Süsse Garota, er will ja grad von dir den deutschen Satz, DEINEN deutschen Satz ... (oder? ich war grad heimlich in der Strandbar ...)
 
AW: Übersetzung IMTT

Hallo Heike,

sorry bin heute neben der Kappe... Raquel würde heute nicht operiert, der Arzt musste aus familiären Gründen nach Madeira fliegen. Die Portugiesen sind echt geduldig. Ich finde sowas schon eine Frechheit...

"Substitui a Carta de Condução com número a atribuir para a categoria B".

Ich werde versuchen diesen Satz so gut wie es geht ins Deutsche zu übersetzen, aber bitte Rücksicht auf meine Deutschschwäche gelle?

"Ersetzt den Führerschein mit der zugeteilte Nr. der Klasse B"

Aber... ich bin nicht zufrieden mit diesem Satz. Ich bräuchte mehr Details. Der port. Satz ist mir noch zu wage. Gibt es mehr dazu?
 
AW: Übersetzung IMTT

Hallo Kai,Garota und Heike
ich weiß ich weiß aber ich hatte rumprobiert und musste dann 15 Minuten warten und dann habe ich einfach die Nerven verloren und als Gast gepostet.
Jetzt ist aber alles wieder i.O. und ich bin wieder drin.
Danke für eure Antworten, jetzt meine Sichtweise:
Also..... ich verstehe den Satz so:
Er steht in einem Stempel auf einem vorläufigen Papier und ich meine "Substitui" soll hier nicht "ersetzen" heißen sondern soll soviel bedeuten wie:
"Gillt anstelle" eines Führerscheins mit noch zu erteilender Nummer für die Kategorie B.
Wichtig erscheint mir, es gibt derzeit noch keine Nummer, die kommt noch und es ist ein Führerschein also eine Erlaubnis zum Fahren.
Ich hoffe, ich bin da auf dem richtigen Weg.
Gruß
Uwe
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: Übersetzung IMTT

Bei dem Papier handelt es sich um die: "Licença de aprendizagem para obtenção de carta de condução"
Nach der bestandenen Prüfung wurde hier dieser Stempel angebracht.
Hat jemand noch eine Version?
Gruß
Uwe
 
Zurück
Oben