• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung aus einem Zeitungsartikel

HeiMa

Entusiasta
Teilnehmer
Stammgast
Kurz vorweg: Ich habe während meines Krankenhausaufenthaltes einen Jungen aus Angola kennengelernt. Er ist im Mai über das Friedensdorf Oberhausen nach Deutschland gekommen und hier kostenlos (schon mehrmals) operiert worden. Er hatte so schlimme Verbrennungen an den Beinen, dass ihm dort im Krankenhaus durch die schlechte Versorgung die Unterschenkel an die Oberschenkel gewachsen waren. Er macht riesige Fortschritte und kann inzwischen schon wieder etwas laufen. Da ich etwas portugiesisch kann, haben wir uns angefreundet, unterhalten und viel Spaß gehabt (auf der Station konnte ja keiner seine Sprache). Er ist ein richtig fröhlicher Junge trotz seiner Verletzungen. Aber für seine Zukunft... ist egal ist jetzt alles OT.

Bei der Recherche dazu im Internet bin ich auf gestoßen. Kann mir jemand kurz die folgenden Sätze übersetzen, nichts wortwörtliches nur den Inhalt. Danke!

Pais esquecem os filhos No dia em que as 78 crianças embarcaram para a Alemanha, outras 60 regressavam ao país após assistência médica-medicamentosa durante seis meses.

No entanto, o grande “handicap” para a Kimbo-Liombembwa tem a ver com o facto de alguns pais e encarregados de educação esqueceremse das suas crianças enviadas à Alemanha.

“Após ao embarque, muitos pais se esquecem que têm filhos na Alemanha a receber tratamento médico. Não aparecem e nem se preocupam e saber do estado dos seus filhos”, lamentou Edna Maria, a administradora da ONG angolana.

Segundo ela, “há vezes em que somos nós a ligar para os terminais fornecidos pelos responsáveis dos meninos e quando os abordamos alegam não terem nenhum filho a receber tratamento na Alemanha”.
 
AW: Übersetzung aus einem Zeitungsartikel

Pais esquecem os filhos No dia em que as 78 crianças embarcaram para a Alemanha, outras 60 regressavam ao país após assistência médica-medicamentosa durante seis meses.

Eltern vergessen ihre Kinder. An dem Tag, an dem 78 Kinder nach Deutschland abreisten, kehrten 60 nach ärztlicher Unterstützung in ihr Land zurück - nach 6-monatiger Behandlung.

No entanto, o grande “handicap” para a Kimbo-Liombembwa tem a ver com o facto de alguns pais e encarregados de educação esqueceremse das suas crianças enviadas à Alemanha.

Dennoch, das grosse “handicap” hat für Kimbo-Liombembwa damit zu tun, dass manche Eltern und Erziehungsberechtigte ihre nach Deutschland geschickten Kinder vergessen.

“Após ao embarque, muitos pais se esquecem que têm filhos na Alemanha a receber tratamento médico. Não aparecem e nem se preocupam e saber do estado dos seus filhos”, lamentou Edna Maria, a administradora da ONG angolana.

Nach der Abreise vergessen viele Eltern, dass sie Kinder in Deutschland haben, die dort medizinisch behandelt werden. Sie erscheinen nicht, sorgen sich nicht, wie es den Kindern geht.

Segundo ela, “há vezes em que somos nós a ligar para os terminais fornecidos pelos responsáveis dos meninos e quando os abordamos alegam não terem nenhum filho a receber tratamento na Alemanha”.

Nach ihr (Kimbo-Liombembwa?), kommt es vor, dass wir die Terminal (Handy?) anrufen müssen, die von den für die Kinder Verantwortlichen eingerichtet wurde und wenn wir sie ansprechen, behaupten diese, kein Kind zu haben, dass in Deutschland behandelt wird.


Ist nicht ganz wortwörtlich übersetzt, nur so auf die Schnelle.
Kann gern noch jemand korrigieren.

(Traurige Geschichte)
Sivi
 
AW: Übersetzung aus einem Zeitungsartikel

Lies mal hier vielleicht hilft es.
Gruss
Caramelo

 
AW: Übersetzung aus einem Zeitungsartikel

Ich war zu schnell und hab diesen Satz nicht bis zu Ende übersetzt:
“Após ao embarque, muitos pais se esquecem que têm filhos na Alemanha a receber tratamento médico. Não aparecem e nem se preocupam e saber do estado dos seus filhos”, lamentou Edna Maria, a administradora da ONG angolana.
Nach der Abreise vergessen viele Eltern, dass sie Kinder in Deutschland haben, die dort medizinisch behandelt werden. Sie erscheinen nicht, sorgen sich nicht, wie es den Kindern geht, bedauerte Edna Maria, die Geschäftsführerin der angolanischen ONG

Sry,
Sivi
 
AW: Übersetzung aus einem Zeitungsartikel

Kann mir jemand kurz die folgenden Sätze übersetzen, nichts wortwörtliches nur den Inhalt.
hi,
nicht wortwoertlich- oke, dann versuche ich einmal eine interpretation des textes- auch weil ich annehme, dass dich das verhalten der eltern interessiert. den o-artikel finde ich nebenbei nicht so informativ.

A sua parceira angolana trata de toda a tramitação para a viagem, recolhe as crianças nos seus locais de origem e assume a devolução aos respectivos familiares após ao regresso.

No entanto, o grande “handicap” para a Kimbo-Liombembwa tem a ver com o facto de alguns pais e encarregados de educação esqueceremse das suas crianças enviadas à Alemanha.

Pais esquecem os filhos No dia em que as 78 crianças embarcaram para a Alemanha, outras 60 regressavam ao país após assistência médica-medicamentosa durante seis meses.

“Após ao embarque, muitos pais se esquecem que têm filhos na Alemanha a receber tratamento médico. Não aparecem e nem se preocupam e saber do estado dos seus filhos”, lamentou Edna Maria, a administradora da ONG angolana.

Segundo ela, “há vezes em que somos nós a ligar para os terminais fornecidos pelos responsáveis dos meninos e quando os abordamos alegam não terem nenhum filho a receber tratamento na Alemanha”.

Não se sabe ao certo se a atitude destas pessoas tem a ver com certa fuga de responsabilidade, mas a verdade é que mais tarde eles retomam as chamadas e afirmam desculpando-se serem eles os tutores das respectivas crianças.

in dem (von mir re-organisierten!)text gibt es keine quantitative aussage ueber eltern, die ihre kinder bei deren rueckkehr vergessen haben. somit bleibt das phaenomen, dass einige eltern aus wenig bekannten gruenden ihre kinder negier(t)en.

immerhin heisst es dann am ende der obigen text passage aber auch, 'dass nach weiteren appellen der institution an die verantwortlichen diese ihre aufgaben wieder aufnahmen'.

ueber die gruende die zu dem beschrieben verhalten fuehren kann man nun spekulieren; im folgenden dazu vllt zwei interessante aspekte, die auch in dem bericht erwaehnt werden:

“Depois de regressar, muitos pais abandonam o tratamento das crianças no país e há recaídas pensando que a Alemanha já resolveu tudo”.
“Tem havido uma certa resistência por parte de alguns médicos angolanosna assistência às crianças vindas da Alemanha, alegadamente por não terem sido tratadas por eles cá”

fehlende aufklaerung/betreuung/logistik koennte dem nun zu grunde liegen und nein, 'traurig' ist diese geschichte insgesammt eher wenig- dieses projekt laeuft ja schon seit einigen jahren, das ist aus meiner sicht zu begruessen und positive stimmen von den direkt beteiligten gibt es auch.

Ele contou a O PAÍS ter se sentido orgulhoso ao ver, pela primeira vez, o seu filho as melhorias que ele obteve na sua saúde, após uma operação na Alemanha..

Todavia, como a saúde do pequeno ainda inspirava alguns cuidados, ele teve que regressar novamente ao país bávaro para nova operação.

O mesmo sentimento foi manifestado por Mariano Fernando Tomás, tio de Costa Francisco Madureira e Luzia André, mãe de Delfina Abel, a menina que já esteve na Alemanha pela quarta vez.

Luzia André disse que ao cabo das quatro viagens efectuada pela filha, já notou muitas melhorias, apesar de ainda continuar a andar apoiada em cadeira de rodas.

gruesse aus lx
henry
 
AW: Übersetzung aus einem Zeitungsartikel

Danke Sivi und Henry für die Übersetzung.

Dann habe ich es doch richtig verstanden.

Na ja, vielleicht liegt es ja auch an dem Land mit seinen vielen Problemen...Nirgends ist der Unterschied zwischen "arm und reich" so groß; die Lebenserwartung liegt bei unter 40 Jahren......

Ich könnte noch viel mehr schreiben, aber alles OT und trotzdem hänge ich noch ein Foto von ihm an.

Wenn er keine Hilfe bekommen hätte, hätte er den Rest seines Lebens in der Hocke verbracht. (Nur mal so zur Info: Wer Hilfe über das Friedensdorf Oberhausen bekommt, dem wird eine lebenslange Versorgung und Betreuung in seinem Heimatland z.B. mit Prothesen garantiert.)


Und das ist Gaspar mein Freund aus dem Krankenhaus bei seiner Lieblingsbeschäftigung " 4 gewinnt"
 

Anhänge

  • Gaspar.jpg
    Gaspar.jpg
    90,7 KB · Aufrufe: 17
Zurück
Oben