hab´s grad hinter mir und jetzt schwirrt mir aber der Kopf !!!!
Einige Unsicherheiten hab ich schon noch nach solch einer Übersetzung:
- quociente rendimentos anos anteriores / (was bedeutet da "propriedade intelectual"?) "geistiges Eigentum" kann ja wohl nicht versteuert werden???
- Benefício municipal - mir fällt grad nicht das "richtige" Wort ein, also der Fachbegriff, sitz auf der Leitung ...
- ebenso Fachbegriff für "retenção na fonte" (Einbehalt?)
- juros de retenção-poupança
- juros compensatórios
- juros indemnizatórios
wäre lieb, wenn mir einer auf die Sprünge helfen könnte - so grundsätzlich hab ich es ja schon fertig übersetzt, aber muss noch "ins Schöne formulieren" ...
(da kommen bald bestimmt noch ein paar Fragen, muss nämlich die Antragsformulare (Modelo A etc.) auch noch übersetzen )