Hallo zusammen,
es wäre sehr nett, wenn ich hier freundlich um eine kleine Übersetzungshilfe bitten dürfte, da ich bis dato nicht wirklich mit Portugiesisch in Berührung gekommen bin.
Ohne jetzt allzu sehr auszuschweifen: Ich hatte gestern ein sehr nettes Treffen mit einer Brasilianerin, die schon länger in Portugal lebt- wir hatten wirklich einen sehr guten Draht zueinander- wenn auch eben nur auf Englisch- was ich auch gerne ändern würde.
Ich bin nach dem Date bewusst etwas distanziert geblieben, obwohl ich zwar das Gefühl hatte, dass wir beide wirklich angetan waren voneinander, aber man weiß ja nie. Jedenfalls hat sie mir am Abend dann nachdem ich nur "Boa noite" geschrieben habe, geantwortet mit:
"Boa noite querido"
und
"É nois"
Mir geht es jetzt nur darum: Mir scheint nach meiner Internetrecherche, dass querido als Adjektiv beispielsweise in der Anrede in Briefen eben auf freundschaftlicher Eben als "lieb" zu übersetzen ist.
Hingegen als Substantiv finde ich auf diversen Wörterbuchseiten durchweg nur Übersetzungen wie "Geliebter", "Schatz", "Süßer" usw.
Also allesamt Übersetzungen, die eher in Richtung einer Liebesbeziehung zu gehen scheinen- aber auch wenn ich das selbst herausfinden kann, würde ich nur bitte fragen, wie die generelle Nutzung dieses Wortes, wenn es alleine steht, zu sehen ist. Mir ist klar, dass da der Zusammenhang mit hinein spielt vielleicht, aber den habe ich ja schon etwas angedeutet
Und zu "É nois" hab ich auch nur unterschiedliche Deutungen gefunden und wäre euch auch verbunden, wenn mir das jemand erklären könnte.
Herzlichen Dank,
Johannes
es wäre sehr nett, wenn ich hier freundlich um eine kleine Übersetzungshilfe bitten dürfte, da ich bis dato nicht wirklich mit Portugiesisch in Berührung gekommen bin.
Ohne jetzt allzu sehr auszuschweifen: Ich hatte gestern ein sehr nettes Treffen mit einer Brasilianerin, die schon länger in Portugal lebt- wir hatten wirklich einen sehr guten Draht zueinander- wenn auch eben nur auf Englisch- was ich auch gerne ändern würde.
Ich bin nach dem Date bewusst etwas distanziert geblieben, obwohl ich zwar das Gefühl hatte, dass wir beide wirklich angetan waren voneinander, aber man weiß ja nie. Jedenfalls hat sie mir am Abend dann nachdem ich nur "Boa noite" geschrieben habe, geantwortet mit:
"Boa noite querido"
und
"É nois"
Mir geht es jetzt nur darum: Mir scheint nach meiner Internetrecherche, dass querido als Adjektiv beispielsweise in der Anrede in Briefen eben auf freundschaftlicher Eben als "lieb" zu übersetzen ist.
Hingegen als Substantiv finde ich auf diversen Wörterbuchseiten durchweg nur Übersetzungen wie "Geliebter", "Schatz", "Süßer" usw.
Also allesamt Übersetzungen, die eher in Richtung einer Liebesbeziehung zu gehen scheinen- aber auch wenn ich das selbst herausfinden kann, würde ich nur bitte fragen, wie die generelle Nutzung dieses Wortes, wenn es alleine steht, zu sehen ist. Mir ist klar, dass da der Zusammenhang mit hinein spielt vielleicht, aber den habe ich ja schon etwas angedeutet
Und zu "É nois" hab ich auch nur unterschiedliche Deutungen gefunden und wäre euch auch verbunden, wenn mir das jemand erklären könnte.
Herzlichen Dank,
Johannes