• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Deutung von "querido"

jondolar

Amigo
Teilnehmer
Hallo zusammen,

es wäre sehr nett, wenn ich hier freundlich um eine kleine Übersetzungshilfe bitten dürfte, da ich bis dato nicht wirklich mit Portugiesisch in Berührung gekommen bin.

Ohne jetzt allzu sehr auszuschweifen: Ich hatte gestern ein sehr nettes Treffen mit einer Brasilianerin, die schon länger in Portugal lebt- wir hatten wirklich einen sehr guten Draht zueinander- wenn auch eben nur auf Englisch- was ich auch gerne ändern würde.

Ich bin nach dem Date bewusst etwas distanziert geblieben, obwohl ich zwar das Gefühl hatte, dass wir beide wirklich angetan waren voneinander, aber man weiß ja nie. Jedenfalls hat sie mir am Abend dann nachdem ich nur "Boa noite" geschrieben habe, geantwortet mit:

"Boa noite querido"
und
"É nois"

Mir geht es jetzt nur darum: Mir scheint nach meiner Internetrecherche, dass querido als Adjektiv beispielsweise in der Anrede in Briefen eben auf freundschaftlicher Eben als "lieb" zu übersetzen ist.

Hingegen als Substantiv finde ich auf diversen Wörterbuchseiten durchweg nur Übersetzungen wie "Geliebter", "Schatz", "Süßer" usw.
Also allesamt Übersetzungen, die eher in Richtung einer Liebesbeziehung zu gehen scheinen- aber auch wenn ich das selbst herausfinden kann, würde ich nur bitte fragen, wie die generelle Nutzung dieses Wortes, wenn es alleine steht, zu sehen ist. Mir ist klar, dass da der Zusammenhang mit hinein spielt vielleicht, aber den habe ich ja schon etwas angedeutet :)

Und zu "É nois" hab ich auch nur unterschiedliche Deutungen gefunden und wäre euch auch verbunden, wenn mir das jemand erklären könnte.

Herzlichen Dank,
Johannes
 
Hallo Johannes,
Querido bedeutet so in etwa Liebling oder mein Lieber.
Mit É nois kann ich leider auch nichts anfangen.
Gruss
Iris
 
Olá Johannes
Hier in Portugal wird nicht verwendet diesen begrif,siehe_ É nois =teria surgido em São Paulo (Brasil) und wurde gesprochen “é nois na fita” =“olá, tudo bem”. in Deutsch " Hallo,alles OK"
 
Oi,

Querido/querida in Brasilien bedeutet nicht viel: jeder ist querido/querida. Fuer unsere Bäckereiverkäuferin bin ich nur der Querido, und meine Frau ist nur die Querida.

É nóis, wird mir gerade von einer Muttersprachlerin erklärt. ist eher Slang. Korrekt wäre "Somos nós!!". Wird z.Bsp. verwendet bei der ersten Antwort am Telefon, etwa so: Ja, wir sind es. (Soweit ich beurteilen kann, also keine Hintergedanken). Als zweites Beispiel gibt sie mir: Annahme: Brasilien hat im Fussball gewonnen. Die Frage wird gestellt: "Wer hat gewonnen?" Antwort: "É nóis!!!"
 
Dankeschön für eure Rückmeldungen.


Spontan und vom Gefühl her, hätte ich "querido" auch eher für geläufig gehalten, aber wenn man die Verwendung nicht kennt und nur Wörterbücher als Quelle hat, kann man das eben nur erahnen.

Und interessant, dass das brasilianischer Slang ist! Danke für die Erklärung. Ich versuche, das Ganze etwas aus dem Zusammenhang heraus zu begreifen, aber ging auch nur bedingt.
Sie selbst wird mir das wohl am besten erklären können- falls mich das irgendwie schlauer macht, werd ich das noch mitteilen.
 
é nois (wieder was gelernt) →
 
Hallo Johannes,
Querido bedeutet so in etwa Liebling oder mein Lieber.
Mit É nois kann ich leider auch nichts anfangen.
Gruss
Iris
Hoppla, das solltest du als "Ex-Brasilianerin" (und wenn ich mich nicht täusche sogar "Ex-Carioca") eigentlich wissen. Ich habe "nóis" kurioserweise erst noch vor zehn Tagen im Guardian verwendet. Da fragte einer in der Fußballsektion, wie man die Frage "We woz robbed" in brasilianisches Portugiesisch übersetzen könnte. Meine Antwort slangkonform übertragen: "Nóis foi roubado."
Olá Johannes
Hier in Portugal wird nicht verwendet diesen begrif,siehe_ É nois =teria surgido em São Paulo (Brasil) und wurde gesprochen “é nois na fita” =“olá, tudo bem”. in Deutsch " Hallo,alles OK"
Ich würde "é nóis" (richtig: "somos nós") in diesem Fall schlicht mit "wir sind's" übersetzen.
 
Zurück
Oben