• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Deutsche Wörter in der portugiesischen Sprache

Sir Iocra

Lusitano
Teilnehmer
Stammgast
Auf dem Site vom Hafen von Sines findet man folgender Satz:
O Porto de Sines tem como hinterland direto toda a zona sul e centro de Portugal. Como hinterland alargado, o Porto de Sines posiciona-se de forma muito competitiva na Extremadura Espanhola e sobre todo o corredor até Madrid.
edit Paule: Zitat bearbeitet
Hinterland hat in Portugiesisch die gleiche Bedeutung wie in der deutschen Sprache.
Johan
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hallo Johan,

ich glaube nicht, dass alle in Portugal das Wort "Hinterland" kennen.

Habe mal diesen Satz meinem Freund (Portugiese) vorgelesen. Seine Reaktion: "Was ist ein Hinterland"? Er lernt seit 2 Jahren Deutsch...
 
Ich hatte es auch noch nie gehört, ich bin aber auch kein Massstab.
Vor 2 Tagen fand ich das Wort auf dem o.g. Site und dann gestern in einem Artikel im Público.
Johan
 
Habe mal diesen Satz meinem Freund (Portugiese) vorgelesen. Seine Reaktion: "Was ist ein Hinterland"? Er lernt seit 2 Jahren Deutsch
Hast Du auch "Interland" vorgelesen? Das H spricht man ja am Anfang nicht ;-)

Ich hatte das auch noch nicht gehört, scheint aber auch im Englischen ein fester Begriff für das Einzugsgebiet eines Hafens zu sein. Manchmal heißt es auch hinterlândia, wie ich gerade bei Wikipedia gelesen habe:



Iris
 
hinterlândia bzw. hinterland
Soweit ich das überblicke nur im BR-PT, im PT-PT ist es nicht gebräuchlich...

Zumindest finde ich es im "portugiesischen Duden" nicht - siehe
und auch unter erscheint es nur im Zusammenhang mit BR-PT.
 
Für semantische Recherchen - also um so sehen, wie ein Wort gerade verwendet wird - am Besten mal "googeln" → ... Wörterbücher hinken dem tatsächlichen Gebrauch hinterher, aber in Wissenschaftssprachen ist "hinterland" auch im Portugiesischen sicher (behaupte ich jetzt einfach mal) nicht neu.
 
- am Besten mal "googeln"
Guter Tipp... habe ich gemacht.
Das Ergebnis deines Links zeigt auf keine einzige Seite, die den o.g. Begriff im Kontinental-Portugiesisch (PT-PT) im Alltag anwendet...

Das Problem zwischen BR-PT und PT-PT ist ja nicht neu.
Zum einen hat man früher viele (zu viele, fast nur) brasilianische Soaps im PT-Fernsehen gehabt (man hatte ja sonst nichts...) und dadurch sind einige Begriffe aus dem BR-PT zwar bekannt, gehören aber nicht zum Sprachgebrauch.
Zum anderen ist das BR-PT sehr von dem amerikanischen Fernsehen und auch Firmen beeinflusst, somit sind sehr viele "amerikanisierte" Worte im brasilianischen Sprachgebrauch, nicht aber im PT-PT.

Dass sich mit der Zeit auch mal das eine oder anderen Wort einer fremden Sprache in die eigene verirrt ist ja in einer globalen Gesellschaft normal...
Z.B. im deutschen Sprachgebrauch "Handy" gängig ist, auch wenn der Begriff im Englischen eine ganz andere Bedeutung hat, das deutsche "Sauerkraut" aber im Englischen, gerade in den USA, eindeutig die gleiche Bedeutung wie im Originalen hat...

So, habe fertisch :rolleyes:
 
Das Ergebnis deines Links zeigt auf keine einzige Seite, die den o.g. Begriff im Kontinental-Portugiesisch (PT-PT) im Alltag anwendet...
Das ist, glaube ich, im Deutschen fast ähnlich, der Begriff klingt nach Wissenschaft und hat immer so etwas Exquisites, Studiertes, man will halt nicht Provinz, Dorf o.ä. sagen - auch in der guten Antifa-Parole "es gibt kein ruhiges Hinterland".
 
Man findet aber auch portugiesische Wörter in anderen Sprachen:


Hast Du auch "Interland" vorgelesen? Das H spricht man ja am Anfang nicht ;)
Das weiß ich. Ich habe aber auch diesen Satz zusätzlich meinem Freund zum Lesen gezeigt, als er das Wort nicht verstanden hatte, und er kennt dieses Wort trotzdem nicht.
 
Ich haenge mich mal rein.Bin Deutsch-Brasilianer und daher in beiden Sprachen zuhause.Klar ist Pt portugiesisch die Muttersprache die aber ueber die Jahre ein BR portugiesisch gebildet hat.Ich persoenlich finde das BR portugiesisch fuer Auslaender leichter da es wie Hochdeutsch ist.Die Portugiesen verschlucken oft die Haelfte der Woerter waehrend Brasilianer eigentlich alles wie geschrieben aussprechen.Brasilianisch ist melodischer,portugiesisch vielleicht poetischer.Trotzdem gibt es hunderte Woerter die in Bra. und Port. verschiedene Bedeutungen haben.Also doch irgendwie 2 Sprachen.
Uebrigens Hinterland heisst Interior.TV Novelas haben ihre eigene Ausdrucksweise, oft sind die TV Novelas in BR Ausloeser fuer girias gerade bei jungen Leuten.
 
Im Houaiss, das Standard Wörterbuch der portugiesischen Sprache, findet man das Wort Hinterlândia ethymologisch basierend auf das Wort Hinterland. Das Wort Hinterlândia würde erstmals in 1899 registriert.
Im Langenscheidt Wörterbuch wird das deutsche Wort Hinterland mit Hinterland oder Interior übersetzt.
Johan
 
@ALISAN
Das Wörterbuch mit 442.000 Eintragungen wird zwar in Brasilien produziert und herausgegeben beinhaltet aber Wörter des brasilianischen-, europäischen-, afrikanischen - und asiatischen Portugiesisch.

Johan
 
Moin
HOUAISS - Leider komme ich da ohne UOL-Login nicht rein um zu überprüfen, ob man dort die Wörter nach den jeweiligen PT-sprachigen Länder auflistet... so etwas sollte allgemein und von jedem einsehbar sein, ist ja schließlich Kultur.

Sir Iocra - Kannst du bitte noch einmal zitieren, in welchem Portugiesisch man das Wort "hinterlândia" bzw. "hinterland" benutzt?

Obwohl ich selbst nie in Brasilien war und schon gerne immer mal dahin wollte, habe ich einen großen Teil meines Lebens mit Brasilianer und brasilianisch Sprechende verbracht, die meisten aus der Gegend um Recife, also eher Nord-Brasilien...

Ich bin aber kein Experte - bin schon froh, wenn ich das hier gesprochene halbwegs korrekt verstehe. ;)
 
@ ALISAN
Der zitierter Satz in meinem Öffnungsbeitrag stammt aus diesem Artikel:

Auch in diesem Artikel der RTP aus 2008 findet man das Wort Hinterland:
Leixões quer alargar `hinterland` a Espanha e ser "porto de preferência" da região de Castela e Leão - Economia - RTP Notícias

Hinterlândia ist vielleicht mehr die brasilianisch Nützung des Wortes. zB hier:


Der HOUAISS ist auch ein etymologisches Wörterbuch, dh man findet dort ebenalls die Ursprünge der Wörter.
Mit einem Preis von etwa 240€ ist es hier in Europa aber recht teuer. Für Fans der portugiesischer Sprache aber ein Muss.
Es ist schade , dass es von der deutschen Sprache nicht ein ähnliches Buch gibt. Die etymologische Wörterbücher vom Duden und 'der Kluge' sind im Vergleich zum Houaiss recht mickrig und sehr willkürig in der Auswahl der Wörter.
Schade auch dass es noch vom Portugiesischen noch vom Deutschen ein online (etymologisches) Wörterbuch gibt wie zum Beispiel von der niederländischen Sprache.
Johan
 
Der HOUAISS ist auch ein etymologisches Wörterbuch, dh man findet dort ebenalls die Ursprünge der Wörter.
Mit einem Preis von etwa 240€ ist es hier in Europa aber recht teuer. Für Fans der portugiesischer Sprache aber ein Muss.
Es ist schade , dass es von der deutschen Sprache nicht ein ähnliches Buch gibt. Die etymologische Wörterbücher vom Duden und 'der Kluge' sind im Vergleich zum Houaiss recht mickrig und sehr willkürig in der Auswahl der Wörter.
Aber es gibt doch das Herkunftswörterbuch von Duden, wo man eindeutig nachschauen kann, woher ein Wort stammt, oder? Oder welche exakten Unterschiede gibt es?
 
Aber es gibt doch das Herkunftswörterbuch von Duden, wo man eindeutig nachschauen kann, woher ein Wort stammt, oder? Oder welche exakten Unterschiede gibt es?
Das Herkunftswörterbuch oder etymologisches Wörterbuch von Duden mit etwa 20.000 Wörter und Ausdrücken der deutschen Sprache ist im Vergleich zum Houaiss mit ungefähr 230.000 Wörtern und Ausdrücken wirklich sehr mickrig. Die deutsche Sprache (inkl. A, CH und anderen Gebieten wo Deutsch gesprochen wird) ist sicherlich nicht ärmer als die portugiesische Sprache.
Johan
 
Zurück
Oben