• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Deutsche Redensarten und Sprichwörter auf Portugiesisch

Uwe

Amigo
Teilnehmer
Ich sitze hier gerade vor meinem Rechenknecht und räusper mich ein wenig. Ich habe einen



Frosch im Hals


wie wir hier zu Lande sagen.



Aber wie heißt das in portugiesisch



eu tenho um sapo na garganta / no pescoco


passt wohl nicht so wirklich, oder doch?:fies:

Dies veranlasst mich, diesen Strang zu eröffnen.

Gibt es sinngleiche Redensarten in Portugal?





 
AW: Redensarten

Hallo Uwe,

Ich habe nach einer Übersetzung gesucht und etwas rumgefragt. Der beste Vorschlag bisher: Estou com a voz irritada. Das ist aber keine Metapher wie in Deutsch.

Viele Grüße,
Bequimão
 
AW: Redensarten

:bussi:

@Bequimão, so richtig trifft es das noch nicht. Wahrscheinlich gibt es da nichts Vergleichbares. Hab auch überall rumgefragt und keine passende Antwort bekommen. Danke für die Mühe.
 
AW: Redensarten

Ah!
 
AW: Redensarten

Hihi. Gut. Aber nun benötige ich das portugiesische Pendant von Wissen macht ah.
 
AW: Redensarten

Vielleicht hilft dir das weiter:D
 
AW: Redensarten

:D niedlich. Kannte ich auch noch nicht.

:) Allerdings hatte ich gerade auch noch 'ne Eingebung.

Eu tenho um nó na garganta.

Umgangssprachlich für: Ich habe einen Kloß im Hals.

Wörtlich übersetzt hätte ich allerdings einen Knoten im Hals. :fies:
 
AW: Redensarten

Eu tenho um nó na garganta.

Umgangssprachlich für: Ich habe einen Kloß im Hals.

ich will ja nicht kleinkrämern, wo du nun endlich etwas für einen knoten im hals gefunden hast..:p

-- aber ein kloß(knoten) im hals ist (für mich) noch was ganz anderes, als da einen frosch zu haben...

kloß im hals ist mit angst,traurigkeit o.ä verbunden
frosch mit heiserkeit, bzw sich räuspern müssen
 
Zurück
Oben