Ich sitze hier gerade vor meinem Rechenknecht und räusper mich ein wenig. Ich habe einen
Frosch im Hals
wie wir hier zu Lande sagen.
Aber wie heißt das in portugiesisch
eu tenho um sapo na garganta / no pescoco
passt wohl nicht so wirklich, oder doch?
Dies veranlasst mich, diesen Strang zu eröffnen.
Gibt es sinngleiche Redensarten in Portugal?
Frosch im Hals
wie wir hier zu Lande sagen.
Aber wie heißt das in portugiesisch
eu tenho um sapo na garganta / no pescoco
passt wohl nicht so wirklich, oder doch?
Dies veranlasst mich, diesen Strang zu eröffnen.
Gibt es sinngleiche Redensarten in Portugal?