• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Asterix & Obelix in Portugal .....

Das is ja ein bisschen schwach übersetzt:

Screenshot_20251024_214249_org_mozilla_firefox_beta_HomeActivity.png.jpg
IMG_20251024_214139.jpg


Leider ein Zufallsfund, die port. Ausgabe scheint hier nicht ganz leicht zu bekommen sein, wenn dann teuer und mit langer Lieferzeit.
 
Ich werd' tatsächlich mal im Land Ausschau halten.
Und der Tochter einer azorianischen Freundin, die in der Schule Deutsch lernt, vielleicht die deutsche Ausgabe mitbringen.:)
 
In der portugiesischen Ausgabe sagen alle Lusitaner sehr oft "Ó Pá", ich übersetze das mit "Mann" (?).
In unserer Gegend ist das nicht üblich, ich habe das noch nie gehört.
Asterix und Obelix machen ja eine Reise ein gutes Stück durch Portugal und überall wird "Ó Pá" benutzt. Ist das ein gebräuchlicher Ausdruck? Wenn ja, wo (regional?) und in welchem Zusammenhang?
Und wie lautet die Übersetzung in der deutschen Ausgabe? Meine ist bisher noch nicht angekommen. o_O
 
"Ó pá" ist absolut geläufig, aber meist zwischen Jungs/Männer, die sich (gut) kennen. Ist auch eher so eine "Ausdrucks-Variable", im Sinne von "hör mal", "hey, du" oder "ich rede mit dir" ... also einfach ein verbales Anstubsen.

Ich glaube, der Ursprung liegt im Wort "rapaz", also Junge.

Mit der Asterix-Übersetzung kann ich nicht dienen, sorry.

NACHTRAG:
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke @ALISAN für die Info. Hier höre ich eigentlich nur das omnipräsente "Olha!". Vielleicht muss ich mal besser hinhören und es ist eigentlich ein Ó Pá! ;-)
 
Zurück
Oben