• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Verwendung des Präsens anstatt einer Vergangenheitsform

Clarinha

Amigo
Teilnehmer
Bin noch Anfängerin: Ich bin auf diesen Satz gestoßen: "Nós não vemos nossos pais desde ontem." (We have not seen our parents since yesterday). Warum wird hier das Präsens (vemos) genutzt und nicht eine Vergangenheitsform (z.B. vimos)? Leider bin ich im Internet nicht fündig geworden. Kann jemand helfen?
 
Ojé, da hast du aber eine recht schwierige Frage.
Es geht hier um den Zeitpunkt.
Sagt man ich habe meine Eltern gestern gesehen dann heisst es:
Vi meus pais ontem.
Sagst du aber ich habe meine Eltern seit gestern nicht gesehen, dann heisst das wenn ihr um dich herum schaut, dann sieht ihr die Eltern nicht=Präsenz und somit 'não vemos os nossos pais desde ontem' Man darf noch den Imperfekt gebrauchen, da das Nichtsehen irgendwann angefangen hat und noch nicht beendet ist= 'não viamos os nosso pais desde ontem'
Johan
 
@Clarinha
Oh,oh deutsche Sprache, schwere Sprache...
Es muss ja heißen: Sagt ihr aber, wir haben unsere Eltern seit gestern nicht gesehen, dann heißt das, dass wenn ihr um euch herum schaut, auch jetzt!! =präsens, die Eltern nicht sieht und somit sagt man auf Portugiesisch 'não vemos os nossos pais desde ontem'
Ich hoffe es ist jetzt etwas einfacher zu verstehen.
Weiteres Beispiel: ich habe dich seit langem nicht gesehen= não te vejo há muito (tempo)
Johan
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Johan,
vielen Dank für deine Bemühungen.
Nein, leider verstehe ich das Ganze immer noch nicht. Vielleicht bin ich ein "zu logisch" denkender Mensch. Aber mit Sicherheit hat es auch damit zu tun, dass ich selbst Deutsch als Fremdsprache unterrichte (s. mein Profil) und mit derartig "vagen" Informationen ("... dann heißt das, dass wenn ihr um euch herum schaut, auch jetzt!! =präsens, die Eltern nicht sieht...") absolut nichts anfangen kann. Tut mir leid (ich will dich auf keinen Fall kritisieren - du hast dir ja auch viel Mühe gegeben!), aber in diesem Fall benötige ich schon eine sachgerechte Antwort. Z.B. würde es mir reichen, wenn die Regel lauten würde, dass man bei verneinenden Satzkonstrukten in derartigen Fällen eher das Präsens verwendet (wenn es dann tatsächlich eine solche Regel gäbe).
VG Clarinha
 
Die Stichworte dürften wohl sein: Dauer vs. temporale Lokalisierung (worauf Johan mit seinen Beispielen, glaube ich, hinaus will) ... "desde" wird hier zum Ausdruck einer Zeitdauer gebraucht, daher Präsens, wird das Perfekt verwendet werden, käme semantisch Chronologie ins Spiel.
 
Zuletzt bearbeitet:
@ Bequimão: Falls du mich meinst (Johan hat nämlich "viamos" (Pretérito Imperfeito) angeboten):
Meine Quellen sind "Pons" und "DeepL Translate" (ich denke schon, dass dies seriöse Quellen sind?). Allerdings bieten sie als Alternative "vimos" - also Pretérito Perfeito an. Aber an erster Stelle steht immer: "vemos" (Präsens).

@K.P.: ""desde" wird hier zum Ausdruck einer Zeitdauer gebraucht, daher Präsens". Das kann ich mir schon eher vorstellen. Hast du eventuell eine Quelle, von der ich das vollständig nachvollziehen könnte? Für mich ist es leider schwierig nachvollziehbar, da ich dies weder aus dem Französischen noch aus dem Italienischen oder Spanischen kenne (oder vergessen habe:().
 
Das ist ein ähnlicher Fall, sehr ausführlich erklärt:

Deepl macht aus "I haven't seen you since yesterday" zuverlässig "Não te vejo desde ontem"

Zum Gebrauch:
 
@Clarinha : Ich meinte schon den ersten Satz, den du gepostet hast.
Não viamos braucht einen Kontext, z.B "Não viamos este fenómeno há muito tempo, mas agora ..."

Übersetzungen würde ich nicht anerkennen, automatische Übersetzungen schon gar nicht.
Tatsächlich habe ich ein Beispiel im Internet gefunden:
"Não vemos novos clientes desde a abertura da loja."
Nach meiner Meinung würden auch hier fast alle Sprecher "vimos" sagen.
 
@K.P.
Mit deinem Beitrag #96 hast du es erklärt, wie ich es gemeint hatte.
Es ist manchmal schwierig in einer Fremdsprache eine andere Fremdsprache zu erklären.
Die Erklärung im Ciberdúvidas ist vielleicht für eine Anfängerin recht schwierig.
@Bequimão
Eventuell gibt es bei solchen Sätzen einen grammatikalischen Unterschied zwischen BR und PT.
Johan
 
@Sir Iocra : Ich habe noch nie einen Hinweis auf unterschiedlichen Gebrauch der Tempora in Brasilien und Portugal gefunden.

Anstatt mich mit Regeln zu belasten, würde ich das Verb wiederholen:
"Não vejo os meus pais, não os vi desde ontem."
 
Es könnte aber auch Präsens oder Vergangenheit richtig sein.....Sprache ist keine Ingenieurwissenschaft...sondern oft eine Interpretation.
"Ich sehe seit gestern kein Land" oder "ich habe seit gestern kein Land gesehen"
funktioniert in meiner Welt jedenfalls gleichberechtigt...
 
Zurück
Oben