Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Ventos e Marés = Winde und Fluten (von Flut)
... als Redewendung würde ich es mit "allen Widrigkeiten zum Trotz" oder "egal was passiert/geschieht" übersetzen. Wobei ich es "contra ventos e marés" gebrauchen würde.
(ohne Gewähr![]()
Ja, vielen Dank, Viana, für die schnelle Anwort. Das ist die wörtliche Übersetzung. Aber es muss noch eine übertrage Bedeutung geben. Manche Zeitungskolumnen sind mit diesem Titel überschrieben.
Xau, Ecki
Olá a todos!
In letzter Zeit lese ich in unserer portugiesichen Wochenzeitung immer wieder "Ventos e Marés". Kann mir jemand verraten, was das bedeutet. Ich konnte es bisher in keinem Wörterbuch entdecken....
Tchausinho - Ecki.ch
Hallo,
ich würde es auf Deutsch mit dem Ausdruck Wind und Wellen übersetzen.
Viele Grüße,
Dirk
Hum! Das musst es "Ventos e Ondas" heißen.
Viele Grüße
Hallo Viana,
idiomatische Ausdrücke kann und darf man nicht wörtlich übersetzen.
Viele Grüße,
Dirk
Hallo Dirk
Ich will nicht mit dir diskutieren. Es ist aber meine Meinung. Ich bleibe dabei.
Viele Grüße
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Sehen Sie weitere Informationen und konfigurieren Sie ihre Einstellungen