Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Ventos e Marés = Winde und Fluten (von Flut)
... als Redewendung würde ich es mit "allen Widrigkeiten zum Trotz" oder "egal was passiert/geschieht" übersetzen. Wobei ich es "contra ventos e marés" gebrauchen würde.
(ohne Gewähr
Ja, vielen Dank, Viana, für die schnelle Anwort. Das ist die wörtliche Übersetzung. Aber es muss noch eine übertrage Bedeutung geben. Manche Zeitungskolumnen sind mit diesem Titel überschrieben.
Xau, Ecki
Olá a todos!
In letzter Zeit lese ich in unserer portugiesichen Wochenzeitung immer wieder "Ventos e Marés". Kann mir jemand verraten, was das bedeutet. Ich konnte es bisher in keinem Wörterbuch entdecken....
Tchausinho - Ecki.ch
Hallo,
ich würde es auf Deutsch mit dem Ausdruck Wind und Wellen übersetzen.
Viele Grüße,
Dirk
Hum! Das musst es "Ventos e Ondas" heißen.
Viele Grüße
Hallo Viana,
idiomatische Ausdrücke kann und darf man nicht wörtlich übersetzen.
Viele Grüße,
Dirk
Hallo Dirk
Ich will nicht mit dir diskutieren. Es ist aber meine Meinung. Ich bleibe dabei.
Viele Grüße
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen