• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Übersetzung auf Portugiesisch: "Hör niemals auf zu tanzen"

Bianca

Amigo
Teilnehmer
Hallo liebe Fories,

ich möchte mir einen Tattooschriftzug auf portugiesisch machen lassen mit dem Text:

"Hör niemals auf zu tanzen" im Sinne von : gib das Tanzen niemals auf

Nimmt man dafür parar oder deixar?

Über Hilfe würde ich mich freuen!

Liebe Grüße
Bianca
 
AW: Übersetzung

Hallo liebe Fories,

ich möchte mir einen Tattooschriftzug auf portugiesisch machen lassen mit dem Text:

"Hör niemals auf zu tanzen" im Sinne von : gib das Tanzen niemals auf

Nimmt man dafür parar oder deixar?

Über Hilfe würde ich mich freuen!

Liebe Grüße
Bianca
Hallo Bianca,

das hängt auch davon ab, wieviel Platz du spendieren willst,
kurz und bündig oder ein wenig poetisch.

não deixes dançar!
não deixe dançar - brasilianisch
Etwas länger:
não deixes a dança morrer!

Mit parar geht es in die Richtung "tanzen bis zum Umfallen".
dança sem parar !
Ebenso: dança sem cessar!

Vielfältig sind die Nuancen und Geschmäcker :).
Es kommt sicher noch mehr.

Grüßle
Bernhard
 
AW: Übersetzung

oder vielleicht noch:
Nunca deixe de dançar !

Während der Verstümmelung kann man dann noch das passende Buch dazu lesen:


Johan
 
AW: Übersetzung

Lieber Bernhard, lieber Sir Iocra,

ganz lieben Dank für Eure schnellen Antworten. Hab mir schon gedacht, dass parar dann da eher einen falschen Sinn ergibt...

Dass es sogar ein Buch mit dem Titel gibt, ist ja ein Ding. Wenn ich richtig portugiesich könnte, würd ich es lesen. Obs das auch in Deutsch gibt? Guck ich geich mal..

Also., lieben Dank für die schnelle gute Hilfe :)

Bianca
 
AW: Übersetzung

Donnerstag wäre es soweit, falls ich mich traue ;) ist mein erstes... ich poste gern!
 
AW: Übersetzung

não deixes dançar!
não deixe dançar - brasilianisch
Etwas länger:
não deixes a dança morrer!

Hallo Bernhard,

nur der Vollständigkeit halber, denn ich denke, dass schon die Wahl bezüglich welcher Art der Selbstverstümmelung der Vorzug gegeben wird getroffen wurde:

Auch in Brasilien ist deixar im Sinne von sein lassen mit der Präposition DE.

Wenn du also, auch dort, "não deixe dançar" sagst, dann heisst das: Lasse nicht tanzen! (Fazit: tanze selbst).

Deixar ist lassen, deixar de ist aufhören; sowohl in Portugal als auch in Brasilien.

Es ist, da ich gerade davon spreche, übrigens ein häufiger, deutscher Fehler deixar und mandar zu verwechseln.

"Eu deixei minha filha casar com o magnata" oder "mandei-a casar com ele" heisst also etwas ganz anderes; nämlich deixar = zulassen (nicht lassen wie beauftragen); mandar = lassen/befehlen.

Viele Grüße,
Dirk
 
Zurück
Oben