• Gäste können im PortugalForum zunächst keine Beiträge verfassen und auch nicht auf Beiträge antworten. Das klappt nur, wenn man registriert ist. Das ist ganz leicht, geht schnell und tut nicht weh: Registrieren. Und dann verschwindet auch dieser Hinweis ...

Kann mir jemand "quero ver voce" erklären?

letzgus

Amigo
Teilnehmer
hallo zusammen

kann mir jemand die Gültigkeit dieser Sätze erklären..Bsp..


- quero ver voce
- quero conhecer voce


es müsste doch heissen

quero ve lo/la
quero conhece lo/la

es handelt sich doch hier um den Akkusativ und daher "lo" oder "la"

woher kommt dann das "usted " hier


gruss und dank
 
AW: quero ver voce

Das erste ist meiner Meinung nach:
Ich will dich/Sie sehen

bei lo/la bedeutet es ihn, sie.
 
AW: quero ver voce

hallo Lezt,

quero ver você und quero conhecer você ist port. aus Brasilien. Sie sprechen so. Richtig ist: quero conhece-lo(conhecer-te) / quero vê-lo(ver-te).

Wenn ich mich nicht irre, in Brasilien ist es auch, laut bras. Grammatik, wie in Portugal, aber die Brasilianer nehmen sich mehr sprachliche Freiheiten, wie ich in Deutsch.
 
AW: quero ver voce

Hallo,

es handelt sich bei all diesen Varianten um Fehler auf der nach unten offenen Richterskala... bittebitte hört auf Garota...:)

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: quero ver voce

...aber die Brasilianer nehmen sich mehr sprachliche Freiheiten, wie ich in Deutsch.

Es müßte korrekterweise heißen "...mehr...als ich in Deutsch".

Aber hier geht es ja um Portugiesisch, und das ist auch um Gottes Willen nicht belehrend gemeint. Da Du aber offensichtlich an Sprache interessiert bist, hoffe ich Du bist nicht böse über die "Korrektur".

SO GUT WIE aber: BESSER ALS (Im Komparativ heißt es "als")
Beispiel:
Ich werde leider nie so gut Portugiesisch lernen, wie Du Deutsch!
aber:
Du kannst wesentlich besser Deutsch als ich Portugiesisch.

Machen übrigens auch sehr viele Deutsche falsch.
 
AW: quero ver voce

hallo Lezt,

quero ver você und quero conhecer você ist port. aus Brasilien. Sie sprechen so. Richtig ist: quero conhece-lo(conhecer-te) / quero vê-lo(ver-te).

Wenn ich mich nicht irre, in Brasilien ist es auch, laut bras. Grammatik, wie in Portugal, aber die Brasilianer nehmen sich mehr sprachliche Freiheiten, wie ich in Deutsch.

Was lese ich denn da zufällig........richtig ist, was in PORTUGAL gesprochen wird?????????

Das sehe ich aber anders Garotinha, richtig ist auch das erste, wenn auch nur HIER! Ja, es stimmt, die Brasilianer sind sehr "schöpferisch", was ihre Sprache angeht; ich finde das toll..........lebendig.....

wie Dein Deutsch!
 
AW: quero ver voce

Was lese ich denn da zufällig........richtig ist, was in PORTUGAL gesprochen wird?????????
Das sehe ich aber anders Garotinha, richtig ist auch das erste, wenn auch nur HIER! Ja, es stimmt, die Brasilianer sind sehr "schöpferisch", was ihre Sprache angeht; ich finde das toll..........lebendig..... wie Dein Deutsch!

Hallo Tatuzinho,

richtig und falsch ist was in den Grammatiken festgelegt wurde und wird; ob schöpferisch oder nicht.
Selbstverständlich läuft die Grammatik der Realität hinterher und so soll und muss es auch sein.
Das angeführte Beispiel ist sowohl in Brasilien wie auch in Portugal falsch; unabhängig davon wieviele Menschen es sagen.
Natürlich wird das länger- oder mittelfristig dann in die Grammatik eingehen und als korrekte Alternative akzeptiert werden; aber solange das nicht passiert ist handelt es sich schlichtweg um einen Fehler, so charmant oder lebendig wie es für einige vielleicht klingen mag.

Viele Grüße,
Dirk
 
AW: quero ver voce

Hallo Tatuzinho,

richtig und falsch ist was in den Grammatiken festgelegt wurde und wird; ob schöpferisch oder nicht.
Selbstverständlich läuft die Grammatik der Realität hinterher und so soll und muss es auch sein.
Das angeführte Beispiel ist sowohl in Brasilien wie auch in Portugal falsch; unabhängig davon wieviele Menschen es sagen.
Natürlich wird das länger- oder mittelfristig dann in die Grammatik eingehen und als korrekte Alternative akzeptiert werden; aber solange das nicht passiert ist handelt es sich schlichtweg um einen Fehler, so charmant oder lebendig wie es für einige vielleicht klingen mag.

Viele Grüße,
Dirk

Hallo Dirk,

Dann ist die Frage ja klar. Es steht nämlich in den Grammatiken. Ich zitiere mal aus Celso Cunha, Lindley Cintra, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Terceira edição revista:

"As formas você (no Brasil) e o senhor, a senhora (tanto em Portugal como no Brasil) estendem-se também às funções de objeto (direto e indireto), substituindo com freqüência as correspondentes átonas o, a e lhe: ..."

Viele Grüße,
Ulrich
 
AW: quero ver voce

Hallo Bequimão,

klingt für mich äusserst seltsam als Alternative, aber wenn es drinsteht steht es drin.
Allerdings werde ich es garantiert nicht so benutzen und kenne auch niemanden, der ein gutes, gehobenes Portugiesisch spricht (hier oder in Brasilien), der das so sagt oder gar schreibt.

Wie schon oft gesagt: Sprache verändert sich und diese Veränderungen sind sozial, nicht linguistisch, und reflektieren gesellschaftliche Realitäten und keine grammatische Philosophie.

Viele Grüße,
Dirk
 
Zurück
Oben